玉台新咏【谈《玉台新咏》英译本】
我国早出现情诗要推《诗》里若干片断;但是整情诗集出现要推《玉台新咏》。
成约公元五四五年由徐陵受梁简帝(萧纲)命纂辑分十卷收零五位诗人(除佚名及难考者)情诗六五十六首;上起公元、二世纪下至六世纪叶。
明代刻增收余首但有杂伪;《续玉台新咏》又收诗六十二首评价不如宋《玉台新咏》高。
若干名如《古诗十九首》、《孔雀东南飞》早已有人译成英、法等多种语言。
但整译成英语要推九八六年版企鹅丛由英国翻译柏丽尔(r Brrl)译华德生①(Br)作序。
译有如下几特、吸取了现代研究些成如宋、明刻所订枚乘作《古乐府诗六首》、《杂诗九首》近人罗根泽考证是讹误。
这译(以下简称《玉译》)改“佚名”作是有根有据。
二、释详尽情诗加英释七余条徐陵《序》释七十三条可谓量多。
例如rg我国古诗里涵义释八款(象征吉祥、象征皇帝、象征司云雨神……);vr(织女星)我国古代神话里义用两多释可谓质高。
三、提供背景多便译诗者理和欣赏――除华德生《序》释国情诗特外有《国纪元表》、《南朝国主要地名图》、《英汉诗题对照表》(《玉译》加英题目是了加深译诗者体会例如卷《古诗八首》首是《上山采蘼芜》英译加题Br“苦有甜”)前有r释名由、编者、作者、纂辑代背景及目妇女形象描写技巧……。
除外《玉译》对原处理也有独到处。
是把诗人(附带提诗)姓氏、别、学名、官名(如梁简帝是官名萧纲才是他姓名)、出生地、出生年代、主要作品等等尽可能多地加以介绍。
这可以说不仅对英译者有助对我国研究“玉学”者也提供了方便。
二是了句困难。
我国古诗多不分段落、句、标《玉译》如《孔雀东南飞》分二十七段每段不仅有比较独立涵义而且句加了标这样才便理合英诗特。
三是全分十卷但每卷如何划分原比较笼统(虽然体是根据诗出现年代迟早编排)。
《玉译》每卷卷首都加以副题概括该卷主要容如卷“公元、二世纪情诗”卷十“公元三至六世纪短情诗集锦”。
又原把徐陵《序》摆卷首《玉译》考虑到两重要性上说情诗是主徐序是次。
体例上说前者是诗歌体者是骈体。
先译情诗、然把徐序作附录译面也是有定道理。
以下专就翻译技巧谈谈我看法;不妨归纳三难两疑。
难故翻译。
这里只引徐陵《序》首四句例。
原。
夫凌云概日。
由余所窥。
千门万户。
张衡所晋赋。
英译。
l-qrr -g。
r l -ü vr gl。
r g r。
r r b g g。
这四句话有四故“凌云”、“概日”是神话宫殿因译出了l不加释;“由余”与“张衡”是两人名不加释译诗者难以理故分别明前者是春秋代人物曾助秦穆公伐西戎;者是汉代著名科学、诗人其《二京赋》名。
对难易不故作分别译法处理是比较恰当。
叠词可说是方块特;叠词叠译能保存原作丰姿但往往不易到英词与对等以至成难。
试举《青青河畔草》六组叠词例加以比较和说明。
盈盈楼上女……。
亚瑟・韦利译 l r。
伯特・华德生译ll……。
翟理士办法是叠词不叠译庞德(zr )办法是“可叠者叠不可叠者不勉强”②句用叠译法。
唯独《玉译》译成。
lklk grl r……。
其lk与“盈”含义是接近;试比较《广雅》“赢容也”;就是多仪态思(“盈”通“赢”)。
LG()blr l r相形下比韦利及华德生译较贴切。
三难是双关与隐语英译以下试举例;见卷十首《古绝句》。
藁砧今何山上复有山。
何当刀头破镜飞上天。
《玉译》。
rr r ?
vr ll r l rl。
ll ggr-l?
brk rrr l k。
( r rl r ll)。
"Lvrr r ?"。
" v g "。
" ll bk?"。
" g l k"。
原诗四句含四双关隐语藁砧原指古代剁草工具。
古汉语谐“丈夫”、“情夫”。
二句隐“出”。
3刀头剁刀刀环(谐“还”音)。
破镜指半边月。
《玉译》先照面译然译出涵隐义是根据明刻所加释――原也要加者才能理英译不仅分别译出表层和深层而且里释rggr-l(brk)rrr使译诗者能够深窥其义。
(可惜二句“山上复有山”即“出”。
)。
次就两值得商榷译法提出人看法。
――不作“性恋爱”处理。
卷九有首《越人歌》原序原歌。
楚鄂君子修者。
乘青翰舟。
张翠羽盖。
榜越人悦。
而越歌。
以感鄂君。
欢然举绣被而覆。
其辞曰。
今夕何夕兮。
搴舟流。
今日何日兮。
得与王子舟。
(蒙羞被兮不訾诟耻。
心几顽而不绝兮。
得知王子。
)。
山有木兮木有枝。
心悦君兮君不知。
③。
英译。
R rlr g kg "z- rvllg bl-l b kgr g r ll v z g g l r rlr g ll r r br-r ql vr b g lk。
g r g?
g b r。
r ?
r b lr。
g lv。
" k lr r gr。
r ll vr l。
r v k lr。
ll r r bg。
r lg lrg ll vr k-。
《玉译》r有这样句话。
r lrr xl lv b k rr rg r r。
提到“性恋爱对象”(着重线是作者加)。
就《玉台新咏》另诗《娈童》(英译 vr B)看可以理“性恋爱诗”(不打算就深入讨论)。
《越人歌》情况与不诗提到“鄂君子修”显然是男性而“越人”理女性、比理男性合理些(《玉译》作男性)。
理由如次。
、原序“欢然举绣被而覆”以及歌辞“蒙羞被兮……”等四句说明描写是鄂君某次船上跟船女“风流韵事”。
封建社会里统治阶级也可以调戏和玩弄娈童但者是被豢养、“合法”泄欲工具既无必要作“船上偶见”描写也不会出现诗里描绘船女那种又羞又喜复杂心情。
二、据我国古籍如《越语》、《河击歌》所秦以前越地女子跟男子样善“”。
三、从我国化背景看人们对“龙阳癖”是嗤以鼻怎么可能纳入“越歌”又让娈童己唱呢?
(如“越人”是女性r是否要改成r、rgrl?b是否也要改成b、bgrl呢?这属译技围。
)。
二值得提出讨论是《玉译》对原作是尽可能“信”但也有别“信”得头得其“形”而失其“神”地方这里只举例;见王僧孺《持衣》诗。
下机鸣西鸣砧遽东旭。
芳汗似兰汤雕金辟龙烛……。
尺素鱼肠寸心比雁足。
lv lg。
blk glg rr。
k r r。
v rv gl rg l……。
lk l ' bl。
r rl bb g。
这首诗主要借“俦衣”、“砧杵”描写妇女盼望远方丈夫早日归。
美。
只是末两句硬译“尺素”(“鱼传尺素”就是传递信函)“鱼肠”(有)“雁足”(雁足上系寄音讯)然又里加三要译诗者三次免有“犹不及”则增加了译诗者“担”二则丧失了原诗部分丰姿得“形”固多失“神”也不少。
总而言《玉译》就编排释、精审细考说无懈可击;就翻译技巧说即使有些值得商榷地方也是瑕不掩瑜美多疵。
近年国外(包括日汉学)对“玉学”研究成很多、收获很《玉译》可算其。
国还有少数人视《玉台新咏》不登雅作重视得颇不够;但愿《玉译》问世与评介能“情海山”里引起回响。
九八八年早春长沙水电师院。
①华德生译《庄子》、《国抒情诗集》得哥伦比亚金质奖。
②般情况下这种译法比较合理。
宋刻无括弧四句。
标亦按明刻见成都古籍店影印。
。