【浅谈英文电影片名翻译论文】 浅谈英文电影片名的翻译
[摘要]分析电影片名特基础上探讨了英电影片名翻译四原则提出“精神、事实、境”对等“效”标准并概括了片名翻译方法。
片名多以剧情、背景、主题、主人公线(贺莺0056)。
以标准笔者以电影约有以下几种类型。
动作片Gl(黄金眼);(生死速)。
爱情片G(人鬼情了)。
恐怖片lLb(沉默羔羊)。
灾难片rlrbr(珍珠港)。
科幻片rrk(侏罗纪公);rr(星球战)。
谍片Lvglg(黎明生机)。
悲喜剧片Grg(成长烦恼);r(六人行)。
事实上绝部分都属综合类如k(风语者)Blk(黑衣人)属科幻喜剧片。
虽然电影片名翻译有其特殊性但与其它体裁翻译并非截然分开而是有共。
刘宓庆(9999)指出“既然原语所含容值得翻译(即有社会效益)那么就应以社会能接受目语实现换而不应拘泥原语可性程”。
又说“社会效益是检验翻译义、翻译质量和翻译价值标尺”(9998)。
“原语可性甚佳能将原语全部形式义和风格义对应地换成目语……”(9999)。
如香港曾被译“仙乐飘飘何处闻”和台湾被译“真善美”就令观众颇不。
该片被国地翻译把其“音乐声”已被广泛接受。
关“具有特定化涵(lr)”翻译理论Bkr(000)说“译出语词汇可能表达完全不译入语化所知概念该概念或抽象或具体可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关”。
由可见化翻译难。
影片是导演对生活实或虚反映体现电影容片名然而然也包含了很多化因素给翻译造成困难。
如rBl是习语“首战告捷”但直被译“滴血”。
“信”是对原而言要译者正确理原忠实表达原思想、风格、容。
“达”是对译而言要用通顺易懂言语表达而关“雅”却是众说纷纭莫衷是。
关效概念他指出明确了效指信息对接受者作用要强调它应该包括信息全部作用也就是接受者从所获得切理和感受。
包括主要精神、具体事实、境气氛三要素(9988)。
电影片名翻译实践金隄说正因不语言各种变化都必然引起语言效上变动所以只有从译效着眼才能判定译语言是否恰当(9983)。
以标准译名音、形、义等方面尽量达到精神、事实、境对等即终使“接受者和译信息关系应该与原接受者和原信息关系上基相”(奈达金隄998)。
Brgr’k分别译“廊桥遗梦”和“浮生若梦”深刻体现了汉语化独有境。
片名要言简赅包含量信息总摄全片容。
这就要有很高汉译技巧因它们上下体现影片情节。
不违背电影情节、容及不致引起错误想前提下以生动、形象译入语再现片名。
如vr(白雪公主与七矮人);llQrr(西线无战事)。
但这种形式与容都可直接对应作品较少。
因而要主要精神、具体事实、境气氛等方面都达到对等采用直译加译方法是完全必要。
如G(人鬼情了);讲述美国苹电脑公司及微软电脑公司创立者事迹rllVll译“硅谷传奇”。
译法。
直译难以体现其精髓译者综合、分析、理原片容、风格、情节甚至体等基础上对片名进行创造性加工将它译成能反映原片特译名以实现其化、审美、济等方面对等。
如lvrk’k’与杜鹃窝无关它是习语“疯人院”因该名被纠正“飞越疯人院”。
尤其值得提是有些片名身虽然表示人名或地名但却是有虚构出且与电影容有紧密系。
否则以译佳。
如“BrrLv”“黄金代”;“Rbl”“善子不孝誰”“阿飞正传”等。
3音译法。
很多片名身常表示人名、地名特殊名词不致引起译入语化曲可直接将其音译。
如Rk(洛基);bl(卡萨布兰卡)。
但众多例子表明纯音译例子很少因表示片名人名、地名多国观众所不知。
由应考虑音译加译这方案。
如巴顿将军;rrG阿甘正传等等。
另译。
有些影片无法通以上这些译法与实现对等可采用另译。
如rqk初译“地震”给人种科教片感觉与原片容相距极远。
译“惊魂夺命”较地实现了对等。
讲述是发生列高速奔驰列车上排除颗定炸弹故事。
故事情节迭宕起伏扣人心弦真正反映了“生”与“死”全系列车“速”译名“生死速”可谓作。
上乘作还比如r(将计就计);lgBr(随心所欲);rx等。
参考献。