京剧凤还巢_谈京剧《凤还巢》英译本

九八六年七月――八月美国夏威夷学演出团应国国际友谊促进会邀到国北京、西安、上海演出英语京剧《凤还巢》。

与北京新世界出版社出版发行了魏莉莎翻译英版京剧《凤还巢》剧。

西方人演京剧早是九三四年英国伦敦演出了《王宝钏》译者熊式。

据《东方与西方戏剧》(普朗科著九六七年出版)称这次演出很成功。

消息传到美国纽约和洛杉矶也演出了这戏。

但是当并不是唱而是当话剧演。

九六年纽约排演《蝴蝶梦》是英译

可是唱词是念出锣鼓则用录音。

九七二年美籍华人杨世彭夏威夷学排演英语京剧《鸿鸾禧》但唱是播录音。

这次英语京剧《凤还巢》演出不前人者唱完全是原曲调英唱词合辙押韵。

英念白也抑扬顿挫音乐感很强有类京剧“韵白”而不是日常生活对话。

京剧唱词译成英很不易因仅仅表达词是很不够。

它必须能唱而且要按照京剧那固有腔调、严格规唱。

也就是说对板式、旋律、断句以至拖腔、气口(调节呼吸)都须了然胸否则难以纳入固有框架而这部译作是基上作到这了。

试看这段唱词这是段“流水”型梅腔很流行京剧爱者很多人都熟悉。

雪娥(唱)母亲不必心太偏。

女儿言听根。

古常言道得。

女儿清白先。

人生不顾脸和面。

活世上也枉然。

英译是。

rl b l。

r。

r v lgrl。

gr br。

r gr r。

l r v。

这段唱词不仅准确、精炼地传达了原而且流畅、铿锵合辙押韵琅琅上口。

《凤还巢》是出喜剧格调清新幽默风趣有许多诙谐、逗笑语言对成语、歇语运用很巧妙。

如何把这些语言准确地译成英语并且保留原诙谐、幽默风格对保持原作喜剧色彩很重要难也很。

现看有些翻译是很下了番功夫。

比如。

焕然岳母。

程夫人贤婿。

焕然再“咸”我就吃不得了。

这里“贤”、“咸”谐音带喜剧效。

紧接前边对话是。

程夫人事到如今有什么长策无有?

焕然这会儿甭说长策我连短策都没有了。

长策”、“短策”说也令人尔。

请看以上对话英译

“Z rl。

l。

Zr’ g rr r k g。

g v v r?

Z r l rr”。

这里也是谐音运用“(尊敬)”和“(蒸汽)”相当原作“贤”与“咸”“g k g”则相当“咸得吃不得了”(“ k ’ g”有“把人毁了”)。

而“r”(灵感)与“rr”(汗液)则传达出原作长策”、“短策”对比蕴与喜剧风趣。

如说以上这些还是比较直截了当那么以下段对话涵就算得曲折隐蔽了。

十场朱焕然把雪雁娶彼虽不满也只认命、将就了。

这。

“雪雁(唱)从今我与你夫随妇唱到晚还要你叠被铺床。

朱千岁这是什么鸟叫唤呐?”。

这“什么鸟叫唤”是句北京土话含有对对方挖苦、贬低、讽刺味但比较含蓄思不面上。

原作这里运用相当准确而生动地刻划了朱千岁这人物性格和他刻面对情景心理状态。

显示了浓郁喜剧风采。

如何用英语把这层思特别是这种“味道”准确地传达出确不是容易事。

那么让我们看看英译

“X(g)r r ’ll g ll ll ll ll r r ll。

Z k ll r lk ”。

可以看到朱千岁话把“什么鸟叫唤”思表示出了而且很然很贴切无生硬弊。

了这句话雪雁唱词面上跟原作比有了变动按照现英译其应是。

“奉娇妻似莺燕颐养绣房。

这样下边接“什么莺燕叫唤得这么难听”才顺理成丝丝入扣。

了传神达别词句上作些变动我以还是容许甚至是必要吧?

国戏曲(京剧)语言免不了要用这是历史、化淀积。

要弄懂故要了它出处历史背景以及所包含全部容。

但是有些故也不是非用不可不用照样无伤原。

比如十二场穆居易投军上场对对。

奇谋追陆逊。

投笔学班超。

陆逊、班超国几乎是喻户晓。

但是对普通西方人恐怕就很生疏了。

倘若照面直译就非加释不可。

这样似乎只能到神知不面上准确了。

这两句译是。

rg。

’v br。

还有原作程浦与穆居易父亲是科进士即所谓“年”彼以“年兄”相称而程浦对穆居易则是“年伯”。

明清两朝这种关系颇亲密官场上援手逢年节也要聚会番。

这种“年”既非“学”、“窗”又非“乡”也不是事看是国特有种社会关系。

可是这要译成英就不办了因英语国里历史上从没有这种社会关系没有相畴。

(恕我孤陋寡闻幸高明有以教我)现英译译成“r brr”变成了“结拜弟兄”(“义兄”、“义弟”或“盟兄”、“盟弟”)。

这与“年”并不相。

我想这也是不得已而吧。

英版京剧《凤还巢》出版是国京剧向外传播历史上件事值得重视。

0 次访问