新闻文本英译的策略性研究

张宁哈尔滨师学西语学院摘要随着代进步和信息技术发展人类所接触外界信息五花八门新闻则是人们获取讯基手段。

也正是因新闻传播效性世界各地可以通新闻了全球正或刚刚发生热事。

但与由世界围不化与语言間巨差异新闻翻译往往很难达到与原新闻致性与对等性严重影响到新闻身价值与传播功能。

就当前新闻翻译所面临问题根据新闻特征探讨其翻译策略和方法。

关键词新闻英译;策略性;研究、新闻特征作新闻体其主要有以下特()容真实观客观新闻与学作品区别新闻所传达和表现定是真实存和客观发生实事描述程万万不可有新闻记者、编辑和撰写者主观编造和凭空想象。

新闻里事情真实人物真实报道真实真实真实真实

除外新闻也会用标题词语、或是语句表达某种客观观和看法以突出强调新闻实体鲜明特。

(二)用词精简陈述清晰新闻了短向者提供量容信息通常会采用准确、简洁、具体词语

简化不必要部分用简短干练词语和语句。

新闻忌讳啰嗦“废话”和无用生厌容。

有了增加生动表达效和准确传达新潮事物新闻也会使用些新词外语或是络流行语如赞“lk; gv b ”、微博“b”、怪我咯?“ l?”、然而并没有什么卵用“B ”等。

(三)善用修辞句式丰富新闻除了要容真实、用词精炼、陈述清晰外还要讲究新闻效追语句美感和笔韵味。

胆运用双关语、韵词、隐喻、拟人等修辞手段增加新闻可性与质美性。

新闻句式千变万化要通多种句式构造与特完善其可性增强与者动性。

二、新闻英译策略()画标睛开门见山新闻标题可谓是新闻“龙眼”是全容高概括总结简短而扼要独特新颖但不失真言简而深邃。

标题坏直接影响新闻质量坏。

标题汉译英英语标题通常要使用实词和短词等。

新闻强调“新”新闻英语标题也贵“新”创上要新颖即语言上不僵化可幽默风趣;风格上不呆板可嬉笑怒骂;句式上不拘格可用习语和其它修辞手段;形式上英译标题可采用逗、引、冒等。

新闻标题英译特是“省”以少精词语传递出新闻涵。

所以说英译标题可以给原新闻翻译增光添彩。

(二)导语要精益精新闻导语般位新闻开头是对整新闻浓缩以精炼传达语言表达出新闻重要容完整传达出新闻主旨。

所以其英译导语重信息具价值容要突出翻译传递出导语真实面增加新闻可信。

仔细甄别原语新闻容进而使其合译入语表达习惯。

新闻导语英译可采取诸多修辞技巧如设问以提问方式开头新闻主干以其问题铺展叙述;排比以结构或语气相致句式成排构成导语导语部分既富节奏感又表达出导语感情气势;对比将两种或多种截然不风格迥异事物对比对照以强烈反差吸引者;拟人赋予无生命体以人格化使导语形象生动感情鲜活;借用借用故、成语、诗词、歌曲等表达新闻容使导语新颖而有吸引力。

(三)发挥译者主体性主体性就是要发挥译者主观能动性即译者全面了汉语新闻基础上保持新闻基容和事实前提下对译进行适当增译、减译、译、二次改写和重译。

只有译者重新加工下新闻英译才会让外国者明白汉语新闻容。

译者主体性新闻英译主要体现四方面新闻标题改写;新闻导语改写;新闻正改写;新闻背景补充。

新闻背景可谓是译“视窗”因西方化、政治、习俗、思维等方面差异如对汉语新闻采取直译对那些不了国情况外国者说如“雾里看花”头雾水。

新闻英译程添加相关背景知识对些带有国特色词语容进行释说明不仅会增强新闻译可性也会使译显得饱满涵丰富。

三、结语新闻除了要客观公正外也带有政治倾向官方立场和识形态色彩。

新闻英译译者要以维护国利益及安全出发坚定政治信念和爱国识将新闻译优译精提高国对外话语影响力。

参考献[]姜波新编实用汉英翻译教程[]哈尔滨黑龙江人民出版社05[]高宁论译者主体性地位——兼论翻译标准设立原则[]上海科技翻译997()69 相关热词 策略性英译

0 次访问