酒令篇——中西合壁令

中西合璧令”是一种充满异国情调的俗语酒令,它把洋里洋气的外国谚语与土生土长的中国俗语“合二为一”地作为令词进行游戏。这种酒令最适宜在学过外语或喜爱外国文学者之间进行。

我们知道,无论是外国谚语还是中国俗语,它们都是运用了各种的表现方法和修辞手段,形成了语言精炼、意味深长、铭刻人心、脍灸人口等特点的。然而也是由于各国的历史、风俗、习惯等各呈异趣,才产生了各自俗谚的鲜明的个性、风格。

今天,我们将两句含义相同,而风格迥异的中西俗谚,采撷一处,在席间以你一言我一语的方式行酒令“斗嘴”。土洋结合、中西合璧,既和谐,又参差,煞是有趣。

例如起令者说了一句比喻宁可在小地方作主、不愿在大地方听命于人的中国俗语:“宁为鸡口,莫为牛后”;接下来就得再说一句意思与之相同或相近的外国谚语,如英国的“宁为驴头,不为马尾”或“宁做自由民的首领,不做绅士的随从”等。如果彼此能用外语交谈的话,还可在说外国谚语时,先用外语口述一下,尔后用汉语译出,这样能使这个游戏更具“洋”味,倘若敬罚之酒能以“香槟”、“白兰地”、“威士忌”等充任的话,一定会更富魅力,令参加者醉心。

虽然这酒令名之“中西合璧”,其实也适用于东方各国俗谚,如果席间酒友有熟谙日文者,不妨用日本谚语应令,也可用印度俗语参赛,使这个酒令能让在座者领略到异域语言的风味。

[令例1]。

起令者

今天我起一个中外俗谚合二而一的“中西合璧令”,必须先说一句中国俗谚,再说一句与它同义或近义的外国俗语(不限国家),能说外语的可先用外语说一下,不能说的可免说外语,如不能完成者看罚“威士忌”一小杯。我这一令是:“石头朝山上搬”(中国俗语,意为多此一举);“Pepper to hindustan——:往印度运胡椒”(英国谚语)。请各位应令

应令者:

①“好死不如赖活” (中国)。

“松树在斧子砍到根上的时候,真恨自己不是灌木” (英国)。

②“一钱逼死英雄汉” (中国)。

“在紧要关头,一便士可顶一镑” (英国)。

③“看人挑担不吃力” (中国)。

“朋友的不幸好忍受” (英国)。

④“一颗老鼠屎,带坏一锅粥”(中国)。

“一滴毒药坏一桶酒” (英国)。

⑤“一山不能容二虎” (中国)。

“一棵樱桃树容不下两只鸟” (英国)。

⑥“一年之计在于春,一日之计在于晨” (中国)。

“在一周中星期一是关键的一天” (英国)。

⑦“马善被人骑,人善被人欺” (中国)。

“篱笆哪里矮,人从哪里过” (英国)。

⑧“知人知面不知心” (中国)。

“人心像一面神秘的镜子” (英国)。

⑨“胜者为王,败者为寇” (中国)。

“输的人总是错的” (英国)。

⑩“吃白食不要嫌咸淡” (中国)。

“对别人送的马不要看马齿” (英国)。

“一个巴掌拍不响” (中国)。

“要有两个拳头才能打起架来” (英国)。

“勤是摇钱树,俭是聚宝盆” (中国)。

“勤劳是好运的右手,节俭是好运的左手” (英国)。

3 次访问