【考研英语翻译经典试题(二)】 英语一和英语二的区别

【摘要】考研英语翻译主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料。要求准确、完整、通顺的译成中文。考研英语翻译部分难度大,考生要想掌握翻译的精髓就得加强对真题的研究和理解。下面为大家分享考研英语翻译经典例题~。

It is also the reason why //when we try to describe music with words,//all we can do isarticulate our reactions to it, //and not grasp music itself. (29words)。

词汇要点

1) articulate//v. 清楚明白地说。

2) grasp//v. 抓住、掌握。

结构要点

1) 主干是It is the reason why when ,all we can do is articulate ,and not grasp ;。

2) 其中why是定语从句修饰reason;。

3) when引导的状语从句对应的主句是all we can do isarticulate , and not grasp 。

汉译逻辑要点

1) Itis also the reason why 是整个句子的主干部分,后面why引导的是一个定语从句修饰名词the reason。可以直接翻译为:这也是为什么 的原因。

2) whenwe try to describe music with words中withwords是介词短语做状语修饰describe music,需要翻译到其前面。这个部分可以翻译为:在我们试图用语言来描述音乐时。

3) allwe can do is + 动词原形的做法。一般认为前面all we can do既然有动词do,所以后面的动词articulate就习惯用原形了,其实是all we can do is (to) articulate 。其次,all we can do是主语,在结构上主语中心词是all,后面we can do是省略that的定语从句修饰all,这个结构具有强调意味,翻译为 我们所能做的只是 ,或者 我们只能 。

4) andnot grasp music itself是与上文articulate并列的表语部分,它们都是省略了to的不定式。可以直接翻译为:而不能理解音乐本身。或者引申为 而不能理解音乐的本质 都可以接受。

完整译文:

这也是为什么在我们试图用语言来描述音乐时,我们只能说清楚对音乐的感受,而不能完全理解音乐本身。

环球网校友情提示:以上就是环球网校MBA频道为您整理的 考研英语翻译经典试题 相关内容,更多考研MBA精华资料请点击文章下方 免费下载 按钮免费下载学习。

1 次访问