浅析英文原声影视剧的字幕翻译|听电视剧原声的软件

摘 要 影视翻译(blg)是项不其他翻译特殊翻译形式,译者必须参照影视声音、画面、化背景等才能进行操作。

我国当前英语影片翻译质量良莠不齐,以几部英影片和当前热播美国电视剧例,针对英语影视作品幕翻译些常见问题进行了研究和探讨。

关键词 原声电影翻译 表达功能 艺术效。

随着国际交流不断扩和深入,人们学习英语热潮也空前高涨,越越多优秀英语影片也受到了广人们喜爱,欣赏优美影片,还能提高英语口语水平,对欧美国化习俗也有所了。

影视翻译影视关键部分正逐渐受到人们关。

“幕翻译是种特殊语言换类型,是原声口语浓缩面译”。

我们通常所讲幕翻译指是语际幕(rlgl bl),即保留影视原声情况下将语译目语叠印屏幕下方。

目前国对影视作品幕翻译理论研究还不多,笔者从几实例浅析翻译应遵循些原则和应避免些问题。

、幕翻译应遵循些原则。

()系影视剧情,保持原片风格。

影视翻译绝不等般作品笔译,而我国幕翻译,多数是从脚译出。

单看脚对话,只能了剧情,无法完全透彻地理整部影片风格,这就要译者必须参照影视画面和声音,通看整部影片,深入理,才能进行操作,要系剧情,保持影片风格。

近热播美国电视剧“ r r”是部都市青春情景喜剧,剧集总体风格是诙谐幽默,有又显有年轻人做事无厘头。

翻译片,译者要根据特定化背景下人物表情、肢体语言,还有人物所处环境进行处理。

例如学伊始,马修住进了宿舍,特德和马修作室友次见面,特德被误认是系主任,特德回忆“ ,l’ , g ”位学跑说“, r g, r ”从面情节我们可以看出,马修听到神色紧张,慌忙把三明治按到烟灰缸里,用手杂志盖住烟灰缸,并驱散烟雾,喷洒空气清新剂。

这里就不是熟悉那夹心面包了,而是以三明治掩护,加可以抽烟,类似麻。

把g 译成吃三明治,观众可能就不太明白了,翻译是面括下“他……这么说吧,他吃三明治(抽麻)”。

又如罗宾从阿根廷假月回到纽约,带回了阿根廷认识男朋友Gl――“凯伊”,显然伯尼、马修和特德都不欢迎罗宾新男友,是罗彬介绍她新男友名,马修、特德等人把他名Gl分别念成Gr,Kl,Grl,可音译成凯尔、基尔、戈尔,尤其是马修说完Grl候,特德冲他眨了下眼,两人相视笑。

这几词发音与Gl有些近似,但思分别是齿轮、基尔(城市名)和女孩,充分体现了几人排斥和讽刺阿根廷新男朋友,这候,三人对Gl发音除了要音译成凯尔、基尔、戈尔外,还要括释下,加上单词原,才能更准确地表现讽刺幽默含义。

(二)准确理原,推敲幕细节。

翻译者根据脚容很容易理整片致思,但是要准确地道地将影片幕呈现观众面前,还要反复观看原声电影,仔细推敲些细节翻译

些常用单词、名词单复数,甚至标等细节,都可以影响对剧情理。

译者要力达到“信、达、雅”翻译标准,翻译出句子要合语法规则,采用标准现代汉语,要准确掌握语言,用比较方式表达出,使观众瞬就能理。

如“B ’ r ’ g ll g, ’ l ”“但他担心是否她已发现他能支付所有钱,她不会”。

英原句出现了3“他”和“她”,这种欧化翻译很显然不日常语规,观众看着像是绕口令,译成“他准备支付所有钱,但是担心她发现不允许这么做。

影片对话常出现,k,g,r,brr等有简单词汇,这些简单词有很多思,翻译候要仔细推敲。

比如r是翻译成姐姐、妹妹、修女,还是女会员呢?“ ’ ?”是译成“你”还是“你们”呢?这就要从影片仔细观察了。

如“g ll”安娜给威廉端了早午餐,要拿酱,这候门铃响了,她对威廉说”,’ll g , g r”两g显然要根据搭配翻译成不思“我拿酱,你开门。

还以电影“g ll”例,电影开始便是男主角威廉・萨克介绍诺丁山这镇情况和己生活,从他介绍和剧情我们知道他妻子爱上了位貌似著名演员人,而他离婚和行怪异生活邋遢室友斯派克住原和妻子共购买房子里,他旅游店生萧条,常亏损,感情生活也是片空白。

他说“ r l rg ll lgr ll――k” 影片幕把这句话译成了“我不寻常生活房客,叫k”。

处ll是指缺少了妻子,两男人生活屋檐下,因叫做rg,结合剧情,威廉和美国著名影星安娜喜结连理,因我们可以更地翻译成“我和房客史派克着落魄生活”,这样也和圆满结局形成鲜明对比。

(三)结合历史化,了背景知识。

电影电视剧题材多是生活又高生活,它们是化播种方式,有着丰富化涵,有影片是和某段历史紧密相连,影片有很多是历史剧,以某历史期事件原型。

这种情况下就不能只翻译句子面思,而要结合历史背景,挖掘人物思想和情感,译制出通俗又鲜明语言。

电影“lr’ l”,影片以二战期纳粹统治驱赶杀害犹太人背景,讲述了辛德勒如何用智慧和金钱救出犹太人故事,“ l v g r l v g r ’ k ’ l v g r”辛德勒已尽力救出了千人,但是他还是懊悔没有挣更多钱,也挥霍了很多钱,要不可以买出更多犹太人,翻译要理辛德勒刻懊悔又无能力心情,我们可以翻译成“我可以救出更多人。

我可以救出更多。

我不知道。

如我试试……我就可以救出更多人。

“v”有句对白“ v ”如直译就是“他犯了七戒”,观众看了恐怕会非常茫然,这句话根是西方基督教《圣》“摩西十诫”,其七戒杀人,所以这句对白可以直接根据其化背景翻译成“他犯了杀人罪”。

二、幕翻译应避免出现些问题。

()避免粗心和望生义。

翻译有会出现脱节现象或前矛盾,译者翻译要着责精神,仔细观看,不能只图省事,望生义。

g词是五角星思,但出现《反恐》这部影片,就不能简单直接地译成“五角星”,而应译五角楼或美国国防部。

不能翻译成甜肉,而是英很常见表达方式,义“蜜饯”。

r 要根据画面翻译成相应牛肉或羊肉,而不能说成红肉。

(二)专有名词翻译要合约定俗成标准。

电影幕人名和地名多是根据发音翻译,音译候要按照约定俗成标准,比如美国总统b,若把“奥巴马”写成“欧巴马”观众就要猜测疑惑了。

些比较熟悉缩写则可以直接引用,如X,,R等。

译者不熟悉不确定专有名词要通工具和通络。

(三)粗俗语翻译要取舍得当。

影视作品翻译粗俗语翻译是不可避免问题,从社会语言学角,粗俗语属非规英语(r),它体现了特定社会阶层语言特色,译者翻译应取舍和协调。

如“g ll”威廉常说“””bggr””b”等粗俗语,这些表达反映了人物情绪和语气,并不影响思表达。

“l gl”,谢尔比对妈妈不满,引用诗句” r r r”讽刺妈妈虚荣,原句思是“盎司虚荣能换得磅粪”,虽然粗俗,却把谢比尔痛恨虚荣心情表达得淋漓尽致。

三、结语。

随着外影视化交流日益繁荣,影视翻译已成“翻译地愈愈重要领域”电影作众化组成部分,国际交流方面起着十分重要化传播桥梁作用。

影视翻译工作者则是架桥人,要对原进行提炼和再加工,只有这样才能体现原作所蕴涵艺术效,使观众更地融入剧情,享受电影乐趣。

参考献。

[]叶长缨试论电影配音翻译[]福州学,006。

[]李瑶论英语电影幕与配音翻译[]浙江学,006。

[3]钱绍昌影视翻译――翻译地越越重要领域[]国翻译,000,() 相关热词 英浅析原声

1 次访问