谈谈累赘型“中式英语”|中式英语

汉字语境下长大的人一般都很注意“偶语易安,奇字难适”的汉语音韵特点,对“互文见义”的表达,非但不觉累赘,反而乐此不疲。

所以,诸如“无穷无尽”“冷若冰霜”“当事者迷,旁观者清”之类语义显然重复的说法,在汉语母语者眼中丝毫没有不妥。

然而,讲求严谨,注重逻辑的英语则十分忌讳语义重复,英语中除了像save and sound, bag and baggage等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复。

请看下面例子:   1)道路崎岖不平。

赘译:The road is rough and bumpy.   2)祝你圆满成功!   赘译:I wish you complete success!   3) 仓库全部塌下来。

赘译:The warehouse completely collapsed.   4) 耳听为虚,眼见为实   赘译:Hearing is vague, seeing is believing.   以上例句中的汉语原文十分自然,英语翻译则显累赘

以句1)为例,“崎岖不平”乃汉语互文见义表达,同时也是出于协调平仄效果的考虑,中国人觉得并无不妥。

但在英语中,rough 与bumpy 却属于明显无意义重复,英美人并不认可。

句2)的情形也一样,success已经是指“圆满成功”,否则就不能说success。

句3)中的collapse指的就是“全部塌下”,如果仅是部分塌下,则不宜使用collapse。

至于例句4),“耳听为虚,眼见为实”也是属于互文见义的强调型修辞,译成英语只需取其一义即可。

所以,上述例子的正确英译应该是:   1)The road is rough.   2)I wish you success!   3)The warehouse collapsed.   4)Seeing is believing.   不妨再来看几个类似句例:   5)他仍然还是个单身汉。

原译】He still remains a bachelor.   【改译】He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.   6)必须坚决禁止赌博。

原译】Gambling must be firmly banned.   【改译】Gambling must be banned.   7)他们向我挥手。

原译】They waved their hands to me.   【改译】They waved to me.   8)她是一位著名女企业家。

原译】She is a famous female businesswoman.   【改译】She is a famous businesswoman.   当然,累赘型“中式英语”绝不仅限于以上类型,中国人的修辞风格、行文风格以及基于音义互动律的对仗、排比等,也很容易导致累赘英译

比如2006年“世界历史文化名城市长论坛南京宣言”中有这样一句话:   9)我们承诺:追求天人和谐,人际和谐身心和谐,追求人人相亲人人平等天下为公,努力实现我们城市的和谐统一。

这里所说的“天人和谐”“人际和谐”“身心和谐”“人人相亲”“人人平等”“天下为公”,无疑都体现中华文化的内涵。

但是,如果将它们原样照搬地直译成英文恐怕就难免出现冗长和累赘

以“身心和谐”和“天下为公”为例,它们的英译分别是harmony between body and mind和the whole world as one community。

可在“世界历史文化名城市长论坛”的宣言中郑重其事地提出要追求基于阴阳五行之上的“harmony between body and mind”是不是恰当呢?至于在列举了那么多的“和谐”追求,以及“人人相亲”“人人平等”的目标后,再另加一个汉字语境下声势夺人,英语语境下却平淡无奇地对“天下为公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有点不伦不类。

“南京宣言”的英语文本对这段话是这样翻译的:   We are committed to achieving harmony between man and nature, in people—to—people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.   原文中“身心和谐”、“人人相亲”、“人人平等”、“天下为公”的“四字格”表述在译文中统统被融进了整句话的意境和精神中,不另译出。

而这样做的结果译文反而愈显蕴义明晰、简洁得体。

既传达出原文的本质含义,又避免了照搬汉语行文风格而导致的英文表述拖泥带水,值得我们借鉴。

汉语是一种极富华丽修饰词的语言,汉语行文又很讲究铺排夸饰,因此,汉语表达极容易出现辞藻绚丽、虚而不实的现象。

作为学习英语的大学生,我们应该深刻了解汉、英两种语言的特点与差异,在英语翻译与表达中尽量做到简洁、地道、得体。

(责编:王莉娟)。

1 次访问