从语域理论看商务英语合同的词汇文体特征

摘 要: 不同的文体带有不同的语域标记,反之,不同语域标记又蕴涵着不同的文体。在遣词用句时,对语域标记功能的不熟悉会导致不同的文体篇章。本文运用功能语言学家韩礼德的语域理论分析商务合同英语词汇文体特征,进而指出语域理论对于商务合同英语撰写和翻译的指导作用。 论文代写。

关键词:语域标;商务合同英语词汇特征   凡是一个篇章,就首先会涉及到文体的问题,不同文体的篇章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,这在遣词用句上都有差异。其次是语域问题。20世纪70年代,韩礼德在他的系统功能文体学模式里,提出了“语域(register)”理论。韩礼德的“语域”是指使用特有的一种语言(如科技和医学英语)的社会文化群体,由于使用目的和场合的不同而产生了语域的变异。韩礼德还认为语域变异的标记是语言材料,语域标记可以表现在词汇方面,也可以表现在语法方面,它们随着语域的变化而变化。由此可以推及商务合同英语商务文化群体中所特有的一种英语,是现代英语的一种功能变体。商务合同英语与普通英语(English for general purpose)的差异,不仅表现在目的和意义方面,而且表现在词语用法、句子组成和篇章的构建方面,在这三点之中大多数语域标记又都体现在词汇层次。本文试从外专业词汇,外来词、单个单词以及介词短语这四个语域标记方面来分析商务合同英语词汇文体特征以及词汇语域标记商务合同英语写作的指导作用。 开题报告 /html/lunwenzhidao/kaitibaogao/   一、语域专业词汇   众所周知,专业词汇使用可以反应出篇章正式程度的不同。不同的语域有各自独特的词汇, 特别是在科技、金融和商务领域,专业词汇使用频率特别高。而在日常会话中只会使用一些普通词汇专业词汇可以用来作为决定篇章语言正式程度的语域标记就是因为专 业词汇只会出现在一些特定的场合,也就是说专业词汇属于正式的场合。马丁·琼(Martin Joos)在《五只时钟》中将文体划分为五级: 冷凝体、正式体、咨询体、随便体和亲密体。   作为商务英语的一部分,商务合同英语既属于商务英语又属于法律英语。法律英语是各种英语文体中最庄重的一种,即冷凝体。这种庄重性首先表现在专业词汇使用。因此可以说商务合同英语最重要的语域标记就是专业词汇使用。   商务合同英语专业词汇涉及面广,正式程度的跨度大,具有以下三个特点:   一)许多专业词汇不管出现在什么语境(context)意义变化不大,如:Letter of Credit, Document against Presentation (D/P), Insurance Policy, consignment, CIF, commission, premium 等, 它们分别指的是信用证,付款交单,保险单,托运,成本保险加运费,佣金和保险费。   二)一些专业词汇在这一大语域之下的不同的小语域,因为换了一个语境,意思就完全不同,如clean一词在Clean Bill of Lading 和Clean Letter of Credit分别指的是清洁提和光票信用证;再如negotiable和L/C连用,指的是可议付的,和documents连用则指的是可转让的。 思想汇报 /sixianghuibao/   三)在商务合同英语中,除了专业词汇之外,还有一些准专业词汇。这些词在普通英语(Common English)中是非常熟悉的单词,而在商务合同英语这一语域中却有其独特的含义,如:accept(承兑),kitty(共同资金), average(海损)等。   二、语域和外来词   词汇正式程度可以说是判断语域的一个很重要的特征,正式文体使用正式词汇,而非正式文体使用正式词汇,如photo属于随便体,而photograph属于正式体。英语词汇有两个主要词源-本族词汇和外来词汇,本族词汇即指的是从盎格鲁-萨克逊词汇发展来的现代英语,该类词汇简短,占英语词汇的主要部分,大多用于日常会话和一般写作当中。外来词汇在本文中主要指从中世纪法语、拉丁语发展而来的英语词汇,它们主要用于正式文体当中。因此,由于语义的重复,在当代英语中这些词汇就构成了同义词群,即英语同义词群,法语同义词群和拉丁语同义词群。语言的正式程度于交际方式有关,一般来说,书面语的正式程度要高于口语,而在书面语中,法律英语正式程度又要高于其它书面语。前面讲过商务合同英语属于法律英语,要对交易双方的权利、义务和行为准则的准确含义和范围进行直接而明确的规定,因此在该类英语的写作或翻译中,内容词(content words)可以使用英语词汇中的外来词来提高它的正式程度,这就是商务合同英语区别与其它商务英语的第二个语域标记,也就是常说的商务合同英语词汇特征之一,即书卷词(literary words), 或所谓的“大词(big words)”,如: 毕业论文   1. At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.(用assit代替help,assist 一词来源于古法语)   2. In processing transactions, the manufacturers never have title either to the materials or to the finished products.(title 一词来源于法语,比英语本族词ownership正式)   3.The participants in the joint venture shall commence discussion with regard to the extension of the period of existence of the venture.(用commence代替 begin,commence来源于古法语词comencier)   三、语域和单个词汇   一般来说,汉语在正规场合倾向于固定短语,如用必恭必敬代替恭敬, 小心翼翼代替小心,聚精会神代替认真等,在正式的场合和文本中选择前者,而后者一般会出现在日常会话中。英语的这一点正好和汉语相反,英语中单个词汇(singular word)比与之相对应的固定短语(set phrase)更正规,也就是说英语单个词汇文体正式程度的语域标记。如:在口语中可以说We‘ve just come across an old friend we haven‘t seen for ages.但如果使用encounter来代替come across则会使话题显得很严肃、认真或者很可笑。 论文网    这一语域标记商务合同英语中主要表现为在动词使用方面,多用非常正式的单个动词而不太使用日常生活中常使用的“动词+介词/副词”或“动词+名词+介词”等动词短语。如:make an appointment of, make inquiry regarding, look into, keep on。   四、语域介词短语   在介词和连词的使用方面,由于现代英语中的介词和连词非常通俗简短,如将这些介词 作文 /zuowen/。

3 次访问