【以纽马克的翻译理论视角解析电影片名的翻译】纽马克翻译理论

马克翻译理论可以概括两主要方面即语义翻译交际翻译这是他对现代翻译理论研究贡献。

语义翻译重传达原语义容, 而交际翻译则重者理和反应。

马克认,翻译具体采用哪种翻译方法还必须考虑不类型。

而影片名电影灵魂,它具体译法关乎到电影成功。

马克翻译理论电影片名翻译提供了新理论视角那么对特定影片名到底是采用语义翻译还是交际翻译成这焦。

以纽马克翻译理论基础通具体实例分析得出译者应根据不电影类型确定采用哪种翻译方法还要兼顾电影片名翻译信息、化、商业和审美价值原则。

、纽马克翻译理论要旨。

()语义翻译交际翻译

了避免直译和译冲突纽马克提出了两新概念也就是他翻译理论核心即语义翻译交际翻译

翻译方面仅仅提出这两种方法这两种方法对任何说都合适。

交际翻译翻译者用目标表达和语样效;语义翻译翻译者目标句法结构和语义方面允许围表现语言真正语境义(许 欧等, 073)。

马克这两概念提出, 扩展了千年翻译界存直译与译概念争,翻译研究指明了新思路和方向。

语义翻译试图尽可能地目语语义和句法结构所允许围,提供种忠实原精确译, 尽可能准确地再现原作上下义。

语义翻译重视是原形式和原作者原, 而不是目语语境及其表达方式, 更不是要把译变目语化情境物。

语义翻译通常适用学、科技献和其它视原语言与容等重要语体裁。

( rk, 00 39)。

交际翻译努力使译对目语者所产生效与原对语者所产生效相。

交际翻译重是根据目语语言、化和语用方式传递信息,使译不论是容上还是语言形式上都能者所接受, 而不是尽量忠实地复制原。

译者交际翻译有较由释原,调整体,排除歧义,甚至是修正原作者错误。

通常采用交际翻译体类型包括新闻报道、教科、公共告示和其它很多非学作品。

总,语义翻译是以原心,而交际翻译则是以者心。

马克语义翻译交际翻译这两种译法都持肯定态。

马克看,有要用语义翻译,有要用交际翻译

另外, 纽马克主张有应该强调原,采用语义翻译,这当然不错。

两种方法相结合也更有助翻译质量提高(马兴腾003)。

(二)类型说。

马克指出,翻译具体采用语义翻译还是交际翻译应考虑不类型。

根据容差异, 纽马克将分四类(rk,98569)。

、表达功能 突出作者及身, 这种功能纯学或艺术性较高学作品。

如 传,信件,说,诗歌等。

、信息功能 旨传递信息, 知识, 见等。

重心其容和主题。

如 教科,学术论, 报纸、杂志等。

3、呼唤功能 通说者或接受者采取某种行动,从行上对做出反应。

如 使用说明, 指示,商业广告等。

、美感功能 就是通精心构思, 兼顾受众审美情趣, 给受众以美享受。

马克看, 表达功能型应采用语义翻译,而信息功能型,呼唤功能型以及美感功能型应采用交际翻译(吴雪萍0089)。

电影片名作浓缩了电影语言,它坏直接影响着影片召力。

作种专有名词,它是编剧精心构思产物,既能高概括影片主题或容, 又能强烈激发者观看欲望。

它表达功能就是通片名突出影片主要容,直接揭示主题。

它信息功能就是通片名,将影片容简练传达给观众,使观众可以更理原片思想容。

它呼唤功能就是通片名感染观众情绪, 吸引观众

而美感功能就是通精心构思片名, 给观众以美享受。

因我们应片名类型和影片容基础上确定使用何种翻译方法。

二、电影片名翻译应遵循基原则。

根据影片类型确定采用哪种翻译方法要想扩影片知名赢得观众共鸣取得票房成绩译还兼顾以下四原则。

()商业价值原则。

电影是门化性和商业性兼具艺术片名翻译要考虑到商业因素。

电影要追票房没有高票房就不能算部真正义上电影译者要充分把握语言化特征和审美情趣译出观众所喜闻乐见电影片名引起心理共鸣激发观看欲望。

(二)审美价值原则。

实现审美价值首先要讲究语言精炼选词音、俱美达传神要译者深入把握作品思想美学容以艺术心态对待原片进行新艺术创造用己语言艺术形式传达影片形象、情感和语言艺术美。

(三)信息价值原则。

这是基原则如译者不了影片容只是根据看到英片名译这样译名就会偏离原片容,是翻译片名严重错误。

了更把电影容传达出就要电影译名上忠实传递与原片容相关信息做到翻译标题形式与原片容统。

(四)化价值原则。

电影片名翻译不只是两种语言换也是两种化交流。

片名翻译体现着化价值促进化交流是电影片名翻译重要任。

语言与目语言化背景不存着很差异因译者要充分理、准确传递原片名所化信息和情感。

三、纽马克翻译理论电影片名翻译应用。

根据纽马克理论,翻译程有要用语义翻译, 有要用交际翻译还有要用两种相结合方法。

具体采用哪种还应考虑到不类型。

翻译电影片名译者应该根据不影片类型确定翻译方法不能忽略电影片名翻译基原则。

()语义翻译

对些历史事件, 人物传记以及以片主角名命名影片采用语义翻译

例如vr直接翻译成《阿凡达》rr r译《哈利波特》, r译《简爱》。

当然对些片名身也很清晰, 优美影片也多采用语义翻译, 如 l Lb《沉默羔羊》, R l《罗马假日》。

(二)交际翻译

当原片名不能很地反映影片容或译者受到译语社会化差异局限, 使影片译名对译语观众产生效尽量等与原片名对原语观众产生效, 可以以影片容正确把握依据, 抓住原名义, 抛弃原名形式, 采用交际翻译方法。

例如ll b v片名原关夏娃如直译简直不知所云违背了电影翻译信息价值原则。

译成《彗星美人》体现了稍纵即逝演艺圈无情更替现实特别是把俗名美人和彗星搭配形成了鲜明对比暗喻了电影主题较地吸引了观众眼球。

再如巩俐主演部电影《漂亮妈妈》,它片名翻译没有拘泥原片名, 而是根据影片容, 着力突出母亲不懈努力终让聋哑儿子发声这情节, 译 Brkg l, 博取了西方观众情与共鸣取得了很成功充分体现了电影商业价值。

(三)语义翻译交际翻译结合。

当我们既想保留原片名面思, 又想发挥其深层次义, 以达到形似神似效,可以将语义翻译交际翻译结合起, 使观众既能从译名上感受到影片容,又能体会到原名艺术美感。

如 rl Brg 片 rl Brg 是男女主人公相遇, 生死别离地方, 又极易让人想到拿破仑兵败滑铁卢。

了避免歧异, 译者对桥Brg词采用语义翻译进行保留, 舍弃易人误滑铁卢。

根据其容, 变通借用蓝桥会民传说, 加上魂断二,《魂断蓝桥》既保留了原名基样式, 又形象贴切地表达了原作容, 也避免了歧义。

再如G佳译名《人鬼情了》, 既保留了原容, 又让人想到了男女主人公生离死别, 刻骨铭心爱情故事。

这样佳译还有 译《生死速》, 译钢琴别恋, R Br 译《落跑新娘》等。

以上编介绍了纽马克翻译理论主要是语义翻译交际翻译以及类型说和电影片名翻译要遵循基原则。

通举例分析笔者得出结论翻译片名译者片名类型基础上例如影片侧重表达功能还是信息功能根据电影容侧重不确定使用语义翻译交际翻译或是两种方法相结合。

也应充分照顾到影片名翻译应遵循原则既要突显出影片艺性也要考虑电影商业价值这样才能充分吸引观众得到认可。

随着电影业飞速发展和翻译理论不断完善影片名翻译标准也会有所改变没有种翻译方法是绝对完美还有待译者们探不断丰富影片名翻译方法。

1 次访问