基于自建语料库的中国特色词汇英译研究

张静 张雪摘 要随着改革开放不断发展和推进我国政治、济和化等方面都取得了举世瞩目成就许多富有国特色词汇不断涌现国特色词汇英译也随成了新研究热。

基建语库十九报告语库对国特色词汇英译直译、译和音译翻译策略进行了探讨以期国特色词汇英译提供参考。

关键词国特色词汇语库翻译策略 前言改革开放和社会主义现代化建设以我国国际上影响力不断提高。

些西方国更加愿了我国发展以及对些重国际事件态。

我国领导人政治活动和外事场合言论或是以形式发表件都是外国人了我国济发展和政策走向重要。

随着代变迁量新事物、新现象和新概念层出不穷。

适应语言发展许多富有国特色词汇不断涌现。

因如何准确地翻译这些国特色词汇国对外宣传方面具有至关重要作用。

基微型建语库十九报告语库”利用检软件对该库国特色词汇英译进行了检研究旨提高翻译质量探翻译策略与方法更得让国际社会了国政策略和发展状况。

语库简介语库盛行今天运用语库进行翻译研究越越普遍。

语库所选语是国共产党十九次全国代表会上报告(即《胜全面建成康社会 夺取新代国特色社会主义伟胜利》)。

入库语汉语数3389英语词数5088词。

选取语库原因有二首先报告有很多具有国特色词汇

其次其英译稿是多名深国外翻译专共讨论完成。

因基十九报告语库对国特色词汇英译方法进行研究与探讨具有定科学性。

3 研究方法作者首先十九报告选取了系列具有国特色词汇然通软件建语库十九报告语库”到相应英译通对比国特色词汇及其英译进行分析探讨。

分析通分析可以看出十九报告特色词汇英译程译者主要采取了直译、译以及音译方法另外译者还考虑到了语境翻译程影响力对不语境词汇采取了不翻译

直译直译是指翻译遵从原进行逐逐句翻译容上忠实原又能保留原语言形式和风格[]。

例九二共识 99 国两制 r 类词汇具有特殊政治历史背景国所特有。

采用直译法既简洁明了又可以保留国特色而且有利精确表达国特色词汇含义让西方人更得了国。

译法译是通对原词深层蕴理将原词汇表层结构有机地化译语表层结构重再现原词汇蕴真实传达词汇所包含信息。

它是种不拘泥原词汇形式翻译方法[]。

例血肉系 r l b l海晏河清、朗朗乾坤lk ll l rvr rg lr b l r rr由这些国特色词汇具有深厚国化涵英几乎无法到与相对应词汇

情况下翻译这些词汇就要翻译工作者采取更翻译策略选取译法更适合这样既能准确表达原含义又能国际社会正确理。

3 音译音译法即采用汉语拼音翻译

它随着翻译出现而出现随着翻译发展而发展。

例两规措施 r gg音译不仅可以保留国特色词汇原汁原味还有利国化传播。

音译词也会起到“填空补缺”作用。

语境对国特色词汇翻译影响除了选择恰当翻译策略外国特色词汇翻译程译者还应相词语不语境不含义。

每词语新语境都是新词语。

例“三农”问题 rlg grlr rrl r rrl l“三农工作队伍”r rl rrl rv rl v g klg grlr lv r rrl r r b rrl l“三农”指是“农业农村和农民”。

二“三农”指是“懂农业、爱农村、爱农民”其含义不所以翻译不。

可见翻译程面对相词语译者要仔细分析其所语言环境理真正含义再进行翻译以使翻译更加准确。

5 结语当今化全球化环境背景下面对国特色词汇外宣翻译我们应该表现出应有化信和理论信采用译主、直译辅并使用音译填补空缺翻译策略还要语境翻译影响。

只有这样才能响应习近平总记提出建立“化强国”政策让世界更地了华民族悠久深厚化加强各国化交流提升我国国际影响力和国际话语权。

参考献[]刘青国特色政治词汇英译归化与异化问题[]教07(3)303[]朱光鮑明捷国特色政治济词汇英译策略[]高等函授学报(哲学社会科学版)009(0)7375[3]李刚浅谈英汉翻译音译法[]蒙古民族学学报07(06)56作者简介张静(99)女满族河北省秦皇岛市开发区研究生英语笔译专业燕山学。

张雪(996)女汉族山西省运城市闻喜县研究生英语笔译专业燕山学。

相关热词 语库国建

4 次访问