[英语谚语的翻译] 谚语 英语怎么说
、引言。
谚语日常生活,是劳动人民滴智慧结晶。
它承着深厚化信息,体现了民族化特征。
不国、甚至国不地区人们,因生存环境、宗教信仰、风俗习惯、历史发展等方面差异,形成了丰富多彩、各式各样习语。
英语学习者通谚语可以深入地理英语国民族语言精髓,领略英语语言美妙。
它带有浓厚民族色彩和地方色彩,具有鲜明形象,适宜用比喻事物。
英语谚语思或明显或含蓄,常引起人们丰富想;有可能包含多含义,必须根据上下具体情况明确它义。
翻译英语谚语,我们不仅要关词语面思,还要理其象征义,对产生谚语历史和化背景、审美心理进行深入地探究。
形象、生动、优美翻译助者理英语谚语含义,也带领人们走入了智慧花、语言宝库。
英语谚语般具有三明显语义特征语言整体性、结构凝固性和不可替代性。
人们交际或出修辞上目或出上下要,常常对些谚语进行必要增删或更改,以增加语言感情色彩,烘托思想,突出心。
实际上,英语谚语活用是种修辞手段,可以通对谚语组成部分进行扩充、压缩、省略、替换、分拆、次序颠倒或语义引申等手段,使谚语产生新,从而增加谚语表现力。
和外国人日常交流当,艺作品里,甚至政治和科学论我们都常会看到英语谚语。
从严复“信、达、雅”,傅雷“重神似不重形似”,到张培基先生提出“忠实通顺”;从瞿秋白“等概念”,到美国著名翻译理论g ・r“功能对等(l qvl)”或“动态对等( qvl)”,我们可以看出,这些主张是相影响、补充、不断完善,虽然侧重有所不,但心都是译要忠实准确地表达原义,保持原作风格,忠实反映原作面貌。
所谓忠实表达原义,应指忠实表达原面义、形象义和隐含义三方面。
但是,并不是原每句话、每习语、词汇都具备三种义,有可能只有面义,没有形象义;有可能兼有面义和形象义,但没有隐含义。
尤其是,任何两处语言化都不可能完相。
翻译英语谚语候,我们应当尽量保持语言原有特色,不仅忠实地表达谚语原义,还应尽可能保持原谚语形象比喻、丰富想象、修辞效及其民族色彩和地方特色。
()直译法。
直译法是不违背译语言规以及不引起错误想条件下,译保留英语谚语比喻、形象和民族、地方色彩方法。
例如。
br r b 双鸟林不如鸟手。
ll r l R 条条路通罗马。
ll glr gl 发光不定都是金子。
B blr 情人眼里出西施。
, g 得容易,得快。
r , r 以眼还眼,以牙还牙。
rbl r 混水摸鱼。
lk blk 颠倒黑白。
(二)译法。
译是指翻译抓住容和喻这重要方面,牺牲形象、结合上下比较灵活地传达原。
例如英语谚语“Gv r ” ,若直译成“给人他己药”,就会让者头雾水,造成理困难。
如采用译法,将这句谚语翻译成“以其人道还治其人身”,就能以完全不词语将说话人寓准确地传达给者。
例如。
l l 沉默是金。
x ll lr r 疑人先疑,律人先律己。
ll lr r grl 人各有志,不可强致。
rl r brg lr 苦尽甘;否极泰。
Bl ll 真相白。
vr l lv 智者千虑,必有失。
rg g 倾盆雨。
k lv, ll lr l 近朱者赤,近墨者黑。
(三)义谚语套用法。
有英语谚语和汉语义谚语容和形式上都相合,双方不但有相义和修辞色彩,并且有相或体相形象比喻。
例如。
br l 新官上任三把火。
r ll vgr 挂羊头卖狗肉。
棋逢对手。
’ br l老虎屁股摸不得。
k 欲速则不达。
l bl, kg 山无老虎,猴子称王。
Kll br 箭双雕。
g blvg 眼见实。
k vl ( ll r) 说曹操,曹操到。
r k r 无风不起浪。
l r l, r 留得青山,不怕没柴烧。
(四)增词加法。
有些英语谚语带有浓厚民族色彩、地方色彩或具有故性质,翻译必须加才能把思交代清楚愿。
例如。
B ll rb锡拉和卡津布迪斯,即“两样危险事物”,或是“腹背受敌,进退两难”思。
锡拉是传说生活利岩石上怪兽,卡津布迪斯是住海峡端常产生旋涡怪兽。
水手了躲避其危害,而常又落入另灾难。
r 做出惊人举;取得非凡成就。
火烧泰晤士河,这是多么惊人壮举。
但是这句成语常是用表示反义,指那些人“对某事只是夸下海口,而不是真正想做”。
’ rl 倒霉,受毁灭性打击,灭顶灾,遭到惨败。
滑铁卢是代天骄拿破仑遭受惨败地方。
遭遇滑铁卢,对人说,不堪设想。
据说二战期,准备诺曼底反攻,温斯顿・丘吉尔和随从冒雨某地开会,其随从因路滑而摔倒,脱口说了句“ rl!”丘吉尔竟想到拿破仑兵败滑铁卢故,恼怒地斥责他“胡说!我要凯旋门呢!”。
四、结语。
谚语凝结了群众智慧,是流传民简练、通俗、富有义固定语句。
英语谚语是英美化宝库笔宝贵财富,它历史积淀把丰富多彩容浓缩精炼形式。
我们必须全面考虑历史演变、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、语言神话等因素,灵活地运用直译法、译法、义谚语套用法、增词加等方法,力准确表达原义,全面正确理谚语深刻涵。
■。
参考献。
[]王德春《汉英谚语与化》[] 上海上海外语教育出版社,003。
[]张培基英汉翻译教程[]上海上海外语教育出版社,980。