汉英双语现代汉语词典 [《汉英词典》与《现代汉语词典》]

《内容充实的》(《读书》,一九七九年第二期)一文向读者介绍了《汉英词典》的优点,也指出了它的缺点,其中包括从《现代汉语词典》继承下来的缺点。

但我看,《现代汉语词典》却有比《汉英词典》高明的地方,可以说后来者反逊于前了。

一、同义词成了异义词:   《现代汉语词典》以“诉讼”释“词讼”,可见“词讼”与“诉讼”乃属同义词,只不过现代汉语中“诉讼”较“词讼”常用,比“词讼”正式(formal)而已。

但这两个同义词在《汉英词典》中却变成异义词了:   〔词讼〕legalcases   〔诉讼〕lawsuit;liti-gation   “legalcases”也包括“non-litigatlon”,而“non-litigation”却当然不是“litigation”或“law-suit”。

因此,在《汉英》中“词讼”与“诉讼”竟成了两个不同的概念了。

二、关于“法统”的误解:   据《现代汉语词典》,“法统”乃“宪法和法律的传统”或“统治权力的法律根据”。

但按《汉英词典》,“法统”却成了“legally constitut-edauthority”――“依法建立的权威”了。

汉英词典》认为其蓝本《现代汉语词典》不足为训,去另找毛选英译本并采用了毛选英译本对汉语“法统”的误解。

可惜“法统”的比较正确的解释还是在《现代汉语词典》里。

三、“阿姨三解:   《现代汉语词典》中,“阿姨”有三解:   ①姨母。

②儿童称呼跟母亲年岁差不多的无亲属关系的妇女。

③儿童称呼保育员或保姆

《汉英》中,“阿姨”亦有三解:   ①one’s mother’s sis-ter;auntie   ②a child’sformofaddress for anywomanofitsmother’Sgeneration;auntie   ③nurse(inafamily)   比起《现代汉语词典》来,以上三解中的第一解,《汉英词典》基本上与《现代汉语词典》相同;第二解则两者仅五十步与百步之差,而第三解,则《汉英词典》就青出于蓝而逊于蓝了。

因为英语“nurse”可以是“奶妈”,可以是“保育员”,可以是“护士”(包括家庭护士),而且也可以是男的;而“阿姨”却并不指“护士”,更不指男“护士”。

此外,nurse同“保姆”(根据《汉英词典》,“保姆”乃是“housekeeper”)并不对应;而汉语“阿姨”当然也是指“保姆”的。

四、“烧卖”的特征呢?   请比较一下:   〔烧卖〕食品,用很薄的面皮包馅儿,顶上捏成折儿,然后蒸熟。

(《现代汉语词典》)   〔烧卖〕asteameddumplingwith thedoughgatheredat the top。

(《汉英词典》)   可见,《现代汉语词典》中“烧卖”的两大特征――“很薄的面皮”和“顶上捏成折儿”――到了《汉英词典》里只剩下“面”(dough)和“顶上捏成”(gatheredat thetop)了。

五、“弹词”只是在弦乐器伴奏下讲故事吗?   “弹词”,据《现代汉语词典》,乃是“曲艺的一种,流行于南方各省,有说有唱,曲调、唱腔各地不同,用三弦伴奏,或再加琵琶陪衬。

也指说唱弹词的底本。

”   且不说“弹词”在《现代汉语词典》中的两解到了《汉英词典》只剩下了一解(缺“说唱弹词的底本”一解)。

就拿那剩下的一解来说,也把“弹词”描述成“在弦乐器伴奏下讲故事”了(story telling〔inVarioussoutherndialects〕to the accompanime nt ofstringedinstruments)。

这就与“弹词”的实际不尽相符了。

1 次访问