现代文学翻译的异化策略与启示

【摘要】跨化翻译不仅要把异国语言进行换也要把异国语言所包含化现象进行恰当处理。

目前应用多、广泛翻译策略归化翻译异化翻译

归化翻译是从者立场出发让翻译容向者化背景和语言形式靠拢从而有益者对翻译容理和认可。

异化翻译是从作者立场出发忠实地表达作者所说容尽量保留原作者语言风格、写作特色及思想涵把原作历史、化、风俗、习惯都介绍给异域者让者“开眼界”从而满足者奇心并激发其兴趣。

翻译人员要根据翻译容、翻译目和翻译语境等多种因素选用恰当翻译策略从而将语所承丰富化涵到译入语。

现代学翻译与这两种翻译策略密不可分。

相比而言译者翻译现代学作品比较倾向异化翻译

主要介绍了现代学翻译异化策略启示并结合实例对其进行了详细阐述。

【关键词】现代学翻译 异化翻译策略陌生化”诉【图分类】G7【献标识码】 【编】0953089(05)000080翻译是将种化背景下语言信息换成另种化背景下语言信息种活动。

简言就是用种语言形式把另种语言容(包括语言和化)表现出。

异化翻译是以语语言化导向尽可能保留语“异质成分”。

异化翻译能够做到保留语化色彩让者体会到原汁原味异国化不受译入语语法习惯和化特征干扰。

随着世界各国济、政治、军事等方面交流不断加强也带动并促进了世界各国化交流。

因而有着不语言现代学翻译活动也日益增多异化翻译重要性逐渐凸现出。

、学翻译异化策略陌生化人们对熟悉事物总是司空见惯漠然感知。

艺术功能就是要打破习惯性感知方式。

人们追新异这种心理样适用学翻译

从根上讲人类改革新、了世界普遍要促进了学翻译产生和发展。

外者动机、审美心理和审美是译者进行翻译所要考虑必要因素。

学领域者样也希望摆脱常见学形式和学容得到些新颖、陌生东西这些东西包括化思想、学身和语言身从而感受新鲜艺术魅力这就是翻译学“陌生化”诉。

简单说就是要所翻译学容有“异我”东西。

异化策略是满足这种“陌生化”诉有效手段。

二、现代学翻译异化策略——以《京华烟云》例林语堂先生旅居巴黎曾写了部关旧国社会英说名《京华烟云》。

它不仅描写了代变迁动荡期几庭命运起伏而且介绍了旧国民风、民俗等化特色蕴含了丰富化涵。

作者描述了许多富有国特色化比如赋诗作对、道成仙、婚丧嫁娶等。

《京华烟云》创作程实际上是汉译英程。

创作程作者多采用异化法处理国特色化习俗用己独特语言表达方式西方者具有国特色化现象使其固有化思维模式受到种猛烈冲击领略到国化独特魅力。

物质化国特有器物以及具有国特色建筑风景国历史背景和化环境所造就国器物和建筑风景必然和外国有极不处。

作者说对富有国特色器物和建筑风景进行了详细描述把这些器物和建筑风景性质状态展现给者给者留下了深刻印象。

比如r l (如) rl rl b r rl g g ll l bl r l bl glk旧国传统化 如是种饰物象征着吉祥如。

作者说里不但对如进行了音译又向者详细描述了这种国化特有器物使者感受到了异国独特魅力。

传统姓名、称谓以及制风俗习惯以及独特化名词民俗语和格言旧国根据人们不性别、年龄和社会地位会给与其不称谓。

作者说采用了不翻译策略对这些称谓进行翻译

比如奶奶、老爷、丫头作者直接使用了汉语拼音。

还有些称谓 作者采用了音译方式必要加。

比如汉语“姐”“二姐”“三姐”作者分别分别把它们音译成了、r 和 还括加上释让者了到国庭成员称谓与西方国不处。

国风俗习惯对外国者而言是很难理作者翻译类化术语不仅表达了每风俗习惯面上义而且对其进行了详细阐释。

例如 k r k kg lvr r vr br’ r r r lvr r rv br’ l rv 旧代国赏门包给下人是种旧习俗它能主人面子上增光显示了主人仁慈和方。

作者先是把门包音译给者然对其实质和含义进行了详细阐释。

这正是对异化翻译策略成功运用。

它不仅使者对旧国“赏门包儿”民习俗有了定了还让者对国习俗产生种强烈新鲜感和奇感。

民俗语和俚语浓缩了民族集体智慧。

它是民集体智慧精华所。

作者翻译语言也采用了异化翻译策略

比如 k “kllg l”它要表达是国民俗语“煞风景”英是没有类似比喻。

作者把原句生动、形象比喻翻译到英加深了者对原句含义理。

3精神化作者《京华烟云》每部分开头都摘选了部分庄子著作容。

比如出《庄子·宗师》“道太极上而不高六极下而不深。

先天地而不久长上古而不老”。

作者把他们翻译成了“ z g r r l r lg g r b l g gr l”对这些深奥难懂哲学思想作者采用了归化异化相结合策略向者展示了国哲学思想精髓。

使用英语语法结构保留了原哲学涵让者接收英语表达习惯产生种神莫测感觉从而领略到国化独特魅力。

三、学翻译异化价值与启示异化翻译是缓和不国和地域化冲突有效手段。

具体看学翻译异化价值主要体现保持原语风姿、了异国化、丰富语言涵、促进化交流、缓和化冲突五方面以下容对这五方面进行了详细阐述。

异化翻译对语语言表达方式和异域化描写进行了程保留把原有别身化思想和艺术特色译进行还原式再现使译语者对原特殊表达方式和独特异域化有了深刻感受促进了不化交流;任何民族有其独特、灿烂化。

翻译作者使命不仅是把种语言机械式翻译成另种语言也包括让者了异国化。

《红楼梦》是国伟学作品以异化手段对其进行翻译能够让西方者领略到国五千年历史化风采;3语言既是化产物又是化体有定开放性和兼容性它具有很包容能力和吸收能力。

成功异化翻译有利吸收外语新元素。

比如“因特”“沙发”“啤酒”这些我们常见生活词汇实际上并不存国汉语词汇也属英语语言容。

翻译者通异化翻译使这些词逐渐被社会接受并得到人们广泛传播和应用极地丰富了语言涵;不民族和国必然有着不化形式。

化形式差异从不程上阻碍了异域化交流。

异化翻译可以使者了有别身化促进不民族和国化交流进而吸收和借鉴异国语言;5由历史环境、社会制、宗教信仰以及价值观念等方面不不语言所承化含义也就不。

正是这种差异使人们译语化作品产生了障碍。

异语翻译可以让者直接接触异国语言历史和化背景了西方化差异从而缓和化冲突。

综上所述异化翻译策略现代学翻译活动地位是不可取代。

随着全球体化进程不断加快和世界各国化交流日益频繁异化翻译策略拥有了更广阔发展空和得天独厚发展条件。

方面伴随着“地球村”现象出现世界各国相接触也日益频繁各国、各民族迫切希望相了并都想让国、民族化得到进步地发展。

国际人口快速、频繁流动不国、不民族相了提供了先天优越条件。

另方面信息代到广者获取不信息提供了便利。

者可以通电视、广播、及其它电子媒介获取丰富信息。

这不国、民族者了异域化打下了良基础。

异语翻译跨化交际产生促进作用是不可否认。

它不仅能保留原特色反映异国民族特色和独特语言风格还能让者了异域化领略异域风情还能将语言和化移植到目语语言和化丰富目语。

但是异化翻译有定适用条件它不可能完全代替归化翻译

异化翻译归化翻译各有各优势各有各不足。

翻译活动两者只有主辅别没有高低分。

译者应该了原作者图和译者基础上确定翻译目然综合考虑这两种翻译策略优势和劣势选用合适翻译策略

必要候可以将这两种翻译策略结合使用以达到理想、完美翻译效。

参考献[]李娜刘升民从跨化交际角谈翻译归化异化[]安徽学008()335[]高永晨跨化交际化移情适原则[]外语与外语教学003(8)93[3]尤金·奈达语言化与翻译[] 呼和浩特蒙古学出版社 998 (0)6[]陈德鸿 张南峰西方翻译理论精选[] 香港香港城市学出版社 000 50[5]庄恩平 琦 评论异化翻译跨化价值[] 上海翻译007()555[6]高巍 刘士聪 从 kg 写作对汉译英启示看英语语言汉语化表现力外语教学 相关热词 异化现代学启示策略翻译

4 次访问