浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用
摘要德国功能主义翻译理论产生二十世纪七十年代德国诞生以发展迅速给翻译研究领域开辟了新视角它改变了功能主义对等理论主导翻译实践状况开启了将翻译目作翻译程主导原则新代。
功能主义翻译理论核心理论是翻译目论即翻译是有定目性跨化人类交际行。
翻译目论包括目性原则、连贯性原则和忠实性原则三原则其对各领域翻译实践都产生很影响。
关键词功能主义;翻译目论;目性原则;忠实性原则;连贯性原则、引言这国际交流日益频繁当今社会翻译作项跨化活动变得越越频繁。
那么翻译是什么呢?——美国语言学会主席尤金·奈达说“所谓翻译是指从语义到体(风格)译语用贴切而又然对等语再现原信息”。
翻译实践程和译证明仅依靠单翻译标准和方法很难完全翻译程所遇到问题。
因主要介绍翻译程应用到翻译理论—德国功能主义翻译理论目论并选择了日学作品《城崎》作翻译翻译目论三原则。
二、翻译目论()翻译目论产生翻译目论创始人是德国学者卡塔琳娜·赖斯(Kr R)她97年发表《翻译批评可能性与限》次提出功能主义翻译批评理论。
赖斯学生汉斯·弗米尔对该理论进行了深研究其发展做出了巨贡献。
汉斯从新视角对该理论进行阐释他认翻译其他人类活动样翻译也具有目性。
而任何行都有目标或目。
”(二)翻译目论基容翻译目论是费米尔978年发表《普通翻译理论框架》提出。
他强调翻译目论包括三原则即目性原则(k Rl)、连贯性原则(r Rl)和忠实性原则(l Rl)。
目性原则是核心原则指翻译目定了翻译行整程翻译目也就是翻译要包括译接收者使用目、、地、情形、交际媒介及译应有功能等。
()连贯性原则是指语连贯连贯性指导下助譯者选择翻译策略实现译连贯。
译目语化有实际义译接受者必须能懂译。
忠实性原则是指翻译目和译者对原理定了译和原相似译和原要有语际连贯。
原则忠实程和形式是由译者对原理所定也取翻译目可以随目不而变化。
三、翻译目论视角下两译对比分析()从目性原则角翻译目论“目性原则”处首要地位。
但是通常情况下要比较分析两译不处首先就要分析译交际目其次应该关两位译者立足。
原节选《城崎》要译者将日原著译显而易见译受众是使用汉语人群。
因可以推测该译交际目是学作品传播般说这类学作品翻译通常要合目语语言习惯做到简单明了。
例鼠はどうかして助かろうとしている。
顔の表情は人間にわからなかったが動作の表情に、それが生懸命である事がよくわかった。
译老鼠想方设法想寻助虽然人们无法懂它脸上表情但从它动作神情可以清楚地知道它拼尽全力。
(高嘉临译)译B老鼠想方设法逃命人们虽然看不懂它脸上表情不从它动作可以明确无误地看出它已竭尽全力。
(王志镐译())从两版译可以看到译和译翻译句话给出了不译。
因两人立足即译者基目不造成了结差异性明显。
译翻译没有做到把原还原根据语境翻译而且也不理“助かる”词根据面所理思直接进行翻译;而译B比较重语境和故事发展脉络更表达了原思。
例「フェータルなものか、どうか?医者は何といっていた?」こう側にいた友に訊いた。
「フェータルな傷じゃないそうだ」こう言われた。
こう言われると分は然し急に元気づいた。
译“是致命还是不致命?医生怎么说?”我问身边朋友。
“据说不是致命伤。
”他这样说。
他这么说我马上精神振作起。
(高嘉临译)译“严重么?医生怎么说?”我问身边朋友。
“听说不是严重伤。
”听他这么说我突然精神起。
心出兴奋而变得非常快活。
译和译两种译法所传递信息都是样但者反应却有所不。
译语言偏向直译;而译语言表述上虽然不够生动但翻译选择通俗易懂语言并没有拘泥语言形式着重原思传达合表达规和习惯便理因而翻译出译对者更具吸引力。
因我认虽然交际翻译法对语言进行了优化了更加清楚传递信息选择了译。
因对日说进行翻译有些译让者无法理或是不便接受这就可以选择交际翻译方法使用易者接受语言替换原语句。
(二)从连贯性原则角连贯性原则要译必须做到语连贯让受众群体能理译并且合者语言习惯、化背景和价值取向实现交际情境所连贯。
例3分はいもりを驚かして水へ入れようと思った。
不器用に体を振りながら歩く形が思われた。
分はしゃがんだまま、わきのまりほどの石を取り上げ、それを投げてやった。
译我想吓唬下蝾螈让它钻到水里想象着它那摇摆着笨重身体走着情景。
我蹲了下身边拾起块皮球石头掷了。
(王志镐译)译我想吓吓蝾螈让它回到水里。
我觉得我己行走身体很笨拙是就蹲那捡起身旁球般石头朝它扔了。
(高嘉临译)对比原和两版译不难发现两译对“不器用に体を振りながら歩く形が思われた。
”这句话理不。
译“我想吓唬下蝾螈让它钻到水里想象着它那摇摆着笨重身体走着情景”句紧密连接上下做到了语连贯遵循了译连贯性原则;而译则认这句话主语都是人称——我因导致上下句子衔接不上從而使整句话思发生了改变这会给者造成疑惑也不知所言。
译忠实程和形式取译目和译者对原理能力。
这就要译者翻译既要限忠实原表达出作者原又要合目语使用者习惯行便者。
例あひるはとんきょうな顔をして首を延ばしたまま、鳴きながら、せわしく足を動かして上流のほうへ泳いで行った。
译G鸭子反常态伸长脖子鸣叫着慌忙挪动脚掌向上游游走了。
(高嘉临译)译鸭子们突然发了疯似伸长脖子边狂叫边急忙摆动双腿向上游方向游。
(王志镐译)译G选择译虽然表达思和译相似但欠缺了对鸭子惊慌失措样子表达。
译力目语与语言词对应整体上保持致语言简洁凝练起顺畅易懂比较合目语情况也比较合正常逻辑思维和语言习惯很诠释了原想表达思反而做到了忠实原做到了遵循译忠实性原则。
因翻译作品虽不能拘泥原词句译应该容、形式、风格、思想上尽可能与原作保持致。
做到尽力保持其“忠实性”。
四、结语通以上几翻译对比实例分析了德国功能主义翻译理论翻译目论及其三原则即目性原则、连贯性原则和忠实性原则。
将日语学翻译成首先应忠实原作品思想。
翻译就是要充分掌握作者想要传达容将原作品心思想限地再现。
功能主义翻译目论是种非常有价值理论目论指导下翻译也更者所接受。
目前功能主义翻译目论已应用各领域并且发挥了巨作用特别是传播和交流化方面有很贡献。
释黄辉辉杜敬。
南昌教育学院学报09()89。
其所译《城崎》译被收录到《日语综合教程》七册七课参考献[]卞建华传承与超越功能主义翻译目论研究[]国科学社会出版社008[]何永娇功能主义翻译理论及其学作品应用[]佳木斯职业学院学报06[3]陈静浅析翻译目论三原则及其翻译实践应用[]海外英语06[]黄辉辉杜敬目论视角下学翻译策略研究———以《人猿泰山》例[]南昌教育学院学报09[5]李杰翻译目论视角下《日人无思想》汉译实践报告[]烟台学07 相关热词 目论翻译浅析 。