阐释学翻译理论视角下的译者主体性研究

摘  要沈从是国著名学其代表作《边城》对国坛影响深远。

沈从先生以其细腻笔触和独到视角创作出《边城》这部优秀作品者展现了美丽湘西风情和朴实人性美。

以乔治·斯坦纳哲学阐释学基础上提出翻译步骤理论基础以杨宪益戴乃迭《边城》英译研究对象尝试更地译体味到译者翻译这部作品程展现出精湛翻译笔及其作译者发挥主体性以丰富对作品研究

关键词斯坦纳翻译步骤理论;《边城》;译者主体性作者简介陈思慧(996)女汉族江西樟树人江西师学外国语学院09级研究研究方向翻译理论与实践。

[图分类]59  [献标识码][编]0039(00)0003、引言传统译论翻译被认仅仅是种语际换活动译者地位和作用长期不受到重视曾被边缘化。

0世纪70年代随着翻译研究“化向”出现译者主体性才开始受到广泛关并逐渐出现翻译研究课题结构主义、阐释学等哲学理论译者主体性研究提供了有力理论支撑。

阐释学可以很地阐释译者主体性因就基斯坦纳翻译步骤理论即四具体翻译步骤译者翻译杨宪益夫妇翻译这是如何发挥其主体性并且通其译传播国化。

二、理论综述“阐释学”起古希腊期9世纪成门独立学科。

几位哲學如伽达默尔、海德格尔以及施莱尔马赫等人相继推动着阐释学持续地发展。

前辈们理论基础上美国翻译理论学乔治·斯坦纳975年出版了《通天塔语言与翻译面面观》这部著作也被西方翻译界称“里程碑式著作”其重要性可见斑。

斯坦纳率先将阐释学理论运用到翻译研究当从语言介入视角讨论了翻译定义以及翻译不可译性。

因也翻译阐释学建立起了密不可分系。

著作提出了“阐释运作理论”。

斯坦纳打破传统思维定式提出“理即是翻译”将翻译程看作是阐释运作并且把翻译分“信任”、“侵入”“吸收”和“补偿”四步骤

些国外学者开始研究理论 《排斥与吸引乔治斯塔纳屠杀说》(B rl r Grg r l (00887)作者拜伦·切也特(Br )认若是按照斯坦纳理论翻译语法和词汇无论对笔译还是口译说都是重重障碍这些都会使得译者很难接近语言。

以上所提到方面也是翻译程种侵略。

尤金·奈达( g 0)认“乔治·斯坦纳理论就是种对翻译研究”。

我们国则对斯坦纳阐释步骤理论研究开始地相对较晚。

理论次引进国是0世纪八十年代。

庄绎传编译了《r Bbl Lgg rl》四系统地把斯坦纳理论介绍给国。

钱茂华“人主义还是科学主义?——乔治·斯坦纳《通天塔》阐释学议论初探”(00)是国理论国早研究

随着世纪迅速发展特别是翻译实践发展越越多基案例研究作品往往探这理论翻译程实际运用。

其些人把目光聚集对译者主体性探上。

比如屠国元朱献珑《译者主体性阐释学阐释》(003)刘洋写《从阐释学视角探讨译者主体性》(009)刘畅《阐释学理论视野下译者主体性彰显》(06)。

这些都是从阐释学视角研究译者主体性也体现了译者地位越越凸显。

将从斯坦纳翻译步骤理论视角通分析《边城》英译研究译者主体性翻译和程展现。

三、《边城》及其译介绍《边城》成933至93年是国著名作沈从先生创作短说他说描述了名叫茶峒美山城塑造了几正直又热情青年形象——翠翠、天保和傩送描绘了湘西特有风土人情也刻画了人性善良与美。

整作品下让广者不得不佩沈从优美笔触和深厚学功底也感受到人生平淡亦见深刻人性美生命。

这部作品是沈从代表作也是0世纪国学史上部不可多得优秀作品所以《边城》国出版以直广受者评翻译界诸多位翻译也是先翻译了这部作品。

到目前止《边城》共有有四译分别出版与936年97年96年009年。

其以96年杨宪益夫妇译《 rr 》和009年美国学者金介甫译《 Brr 》影响也是学者们研究多。

然而单独以斯坦纳翻译步骤理论视角研究译者主体性特别是以杨宪益夫妇英译《 rr 》研究对象却很少所有笔者以期以斯坦纳翻译步骤理论指导以沈从《边城》和杨宪益夫妇英译语丰富这方面研究也和者起感受翻译魅力。

四、译者主体杨宪益夫妇边城》英译体现()信任斯坦纳翻译步骤理论步即“信任”这种发信是我们拥有广泛验认知前提下理原。

而正如斯坦纳所说“所有理和阐释程即翻译而这程正是始‘信任"。

”(Grg r00)由可见进行翻译活动译者是带着早先就有知识背景以及思想验认识原作他所以众多作品选择这作品正是因他足够相信原是有价值有义。

杨宪益夫妇是我们国著名翻译直致力弥补西方对国学了空白促进外学交流。

杨宪益夫妇正是认《边城》这部作品影响和义所以才将其译英。

正是译者这种情感和对这部作品学价值认可译者才会努力发挥主体性和原作融体不失原作风韵基础上用心呈现部优秀译品。

(二)侵入斯坦纳提出二步骤是侵入原就像探样译者要打破语言外壳深入到原部将原核心部分提取出。

译还没出译者就要充分发挥主体性既要发挥己语言优势又要克语言和化障碍原部深入挖掘继而理原真正地思理就是翻译

例 原由四川湖南靠东有条官路。

这官路将近湘西边境到了地方名叫“茶峒”山城。

(沈从007)译 g rg r brr g ll ll(杨宪益戴乃迭09)评析古候国人用官路表示官府修建道。

即泛指道古代官路这说法很普遍。

然而这对西方者说确实很奇怪因他们那并没有官路这种概念说法这里杨宪益夫妇深入理原发挥译者主体性用英里“g”代替“官路”使得译对外国者说更加明白。

与“茶峒”其实就是山城名英语里面没有对应词所以杨宪益夫妇发挥主体性深入浅出巧妙运用音译法直接把它译“g”。

(三)吸收进行上步骤“侵入”就是“吸收”也就是就是译者深入理原思对其进行合理“吸收”。

语际换程译者通运用不翻译策略将原思和形式植入到译入语让译更加飞扬和丰满。

斯坦纳认“吸收”程可能出现不化类型这些类型处“完全归化”和“持久异化、边缘化”两极端。

(査明建田雨003)。

由可见译要译者主体性发挥译者要重视己角色和地位辩证地“吸收”。

例原风日清和天气无人渡镇日长闲祖父翠翠便坐门前岩石上晒太阳。

(沈从009)译 b rb l rl g lv blr r r(杨宪益戴乃迭093)评析里面四词语不仅形式上看起十分对称发音上也是韵律明快。

因这也让者体会到风简练富有美感。

原“风日清和”、“无人渡”和“镇日长闲”这三组四次词语让者看到种岁月静惬悠闲生活景象。

但是英语里面却几乎很少有与对应词语形式翻译这些句子候译者不能亦步亦趋地死译要必须发挥主体性吸收原作容也要考虑其形式。

杨宪益夫妇灵活使用翻译策略提取语思并重构句子合目标语语法并且选择性地使用词语使得这些词语表达英语也能使得译如原样流畅且语义连贯。

(四)补偿斯坦纳认“译者频繁地介入他要么加入太多填充润色渲染曲附会;要么省略太多草率行事删减容或截棘手难译部分”而“真正翻译总是寻等补偿”(谢天振009)。

所以“补偿”即是语和译入语寻平衡。

由英化存着诸多不很多国语言化现象难以用英语准确地表达出所以免不了要对译进行润色弥补流失原风味杨宪益夫妇采用补偿方式是增加释和部补偿。

例3原傩送美丽得很茶峒船人拙赞扬这种美丽只知道他取出诨名“岳云”。

虽无什么人亲眼看到岳云般印象却从戏台上生岳云得相近神气。

(沈从06)译 g lkg b g b k r vr" r r g r l rr g(杨宪益戴乃迭00)评析《边城》男主角傩送二老眼秀拔出群长得英俊潇洒是感情十分丰富帅伙而岳云众印象里是出落得表人才、白马银锤善良正直生。

所以茶峒船人都贊扬这种美丽给二老取了诨名“岳云”作者借他人视角下就让我们者从熟悉岳云形象想到二老样子。

原“岳云”是南宋抗金名将岳飞子戏台上呈现岳云形象就是英俊勇敢将士。

由化背景差异杨宪益夫妇翻译“岳云”候并不是简简单单地只翻这词而是重视己译者身份考虑到了译接收着要译页下面添加了释而不丢失原化涵既用音译法把出现“岳云”译“ ”也添加了释—— brv r grl g g g vr r g rg g gr这释明确地给西方者释了岳云身份以及茶峒船人把傩送二老和他系起原因。

这种通增加释对原进行补偿方式学翻译程非常普遍。

只有这样译者才能将“忠实”精神落到实处才能完成思想交流和保存任。

(廖七003)。

者也真正到学作品化涵。

结语翻译就是门艺术而这门艺术往往要译者原和译做到巧妙艺术化处理这就涉及到译者主体性发挥。

译者翻译活动主体性地位是客观存优秀译作产生当然离不开译者主体性发挥。

正是由众译者将己主体性识贯穿运用到“信任”“侵入”“吸收”“补偿”这四步骤才能者呈现出优秀译作也让者感受到原作迷人魅力。

阐释学翻译理论视角下运用乔治·斯坦纳翻译步骤理论研究杨宪益夫妇边城》译探明译者翻译活动主体性发挥进步丰富方面研究

参考献[]Grg r r Bbl Lgg rl []g g rg Lgg r00[]廖七当代西方翻译理论探[]南京译林出版社00[3]刘畅阐释学理论视角译者主体性彰显[]上海翻译06()50[]钱茂华人主义还是科学主义?乔治·斯坦纳《通天塔》阐释学议论初探[]河南学00[5]沈从边城(汉英对照)[]杨宪益戴乃迭译南京译林出版社03 [6]庄绎传通天塔学翻译研究[]北京国对外出版社987 相关热词 主体性阐释译者

2 次访问