政治文本中群众语言的翻译研究

徐志凤 尹晓丹容摘要群众语言群众并广泛流行群众

政治使用群众语言能有效拉近群众距离促进群众对政策方针理与实行。

翻译政治群众语言译者可以采用直译法、释义法、套译法等多种方法。

政治有其权威性与特殊性要译者准确完整地传达原思基础上尽量保留原形式但若采用形式会给译者理造成障碍译者就要根据译入语表达习惯重新选择译形式

关键词群众语言 政治 翻译国共产党诞生人民群众因非常保持与人民群众系学习并使用群众语言是我党以贯群众路线政治语言表达

政治群众语言不仅可以通俗且生动地阐述国方针政策及领导人治国理念还能展现领导人风格乃至政党风格甚至还能传递国化和民族特色因翻译政治群众语言对我国对外宣传具有重要义。

政治群众语言群众语言群众并广泛流行群众通常有两种表现形式是长久使用固定了熟语包括谚语、惯用语、歇语等容丰富而形式精炼;二是人民群众日常语言俗称“白话”贴近人民生活人民群众所喜闻乐道。

群眾语言通俗朴实、丰富多样、亲切然、生动鲜活、极具表现力而又含义深刻面向众政治使用群众语言可以使群众感觉亲切熟悉从而拉近群众距离;二能使容浅显易懂从而使人民群众更地了国方针政策、党治党治国理念等;三是使政治合人民群众表达及接受习惯从而引发人们思考更有效地推动人民群众对国相关政策实行。

十八以国共产党更加强调政府工作报告等政治使用群众语言作榜样《习近平谈治国理政(卷)》使用了非常多群众语言形式也多种多样或引用谚语、歇语或用打比方方式说明事理或采用话常式亲切表达

有些群众语言络上引发了人们热烈讨论说明群众语言宣传我党治党治国理念具有重要作用。

政治群众语言翻译政治是不国相了对方政治体制、政策方针重要渠道因政治翻译国际交流至关重要。

政治权威性与重要性往往要译者将忠实原奉原则不仅要准确传递原容还要尽可能地保留或贴近原形式

但我国政治群众语言往往具有鲜明民族特色蕴含着国深厚化背景及浓厚生活气息很难英语到类似表达因如何翻译我国政治群众语言是值得研究问题。

接下将以《习近平谈治国理政(卷)》群众语言翻译例探讨政治群众语言翻译方法。

翻译政治群众语言译者采用直译法、释义法、套译法等多种方法每种方法都有己适用情况及使用效译者要灵活选择。

直译直译法是指“词汇义及修辞处理上不采用义手法;语言形式处理上允许适当变化或换(如语序换)”(熊兵085)能够容与形式兼顾。

如例原照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病。

译x l rrr rg l k b r 其实若只直译这句话英者会头雾水产生疑问党风建设跟照镜子、正衣冠、洗澡、治病有什么关系呢?但原下对这四短语分别做出了详细释且沿用了这四种形象化表述并将其与涵义系起不会给者造成理上障碍。

更重要是这四短语是党作风建设上总要有着提纲挈领作用应该原样保留下。

直译是选择既简洁明了又生动有趣还再现了领导人语言风格。

例原忠言逆耳良药苦口。

译G v rrg r g br g这句谚语说明道理很容易英语者所理不要译所以应尽量按照原形式翻译以促进国化传播。

因若将原形式照搬到译不会给信息传递造成障碍也不会影响译可性应采用直译方法这样有利保留原语言风格及表达效。

外国谚语、歇语、惯用语等蕴含着国人民智慧直译更有利华化及国智慧传播。

释义释义法关是原容也就是说当原形式对容说是种束缚就舍弃形式只保留容即“采用义手法处理原词汇义及修辞”(熊兵 0 85)。

从这层面上说释义法属译法

如例原有(领导干部)不顾地方实际和群众愿喜欢拍脑袋策、拍胸脯表态盲目铺摊子、上项目拍屁股走人留下堆遗症。

译 r l l l r l r ll k l r bll l xv r lk l lv b rlv 原“脑袋”、“胸脯”、“屁股”都是身体部位且位置从上到下从侧面体现出某些领导干部上项目高调开始草草收尾甚至不收尾恶劣行径。

外“拍脑袋策”、“拍胸脯表态”、与“拍屁股走人”三句结构对称、节奏感强、郎朗上口。

但是英语国并没有这样表达而且这里“拍脑袋策”指是随做出策“拍胸脯表态”指是“开空头支票”都含有贬义面上却并没有体现者根据语境揣摩其含义。

另外“遗症”是医学领域术语这里也是种形象化表达若不做详细释只将其按面思翻译出可能会使英语者产生误。

由上述原因翻译这句话只能采用释义法牺牲原形式上效对其实际义作出释。

例原批评上级怕穿鞋译rr rg r rl r rzg rr“穿鞋”是汉语特有表达思是“打击报复”英语没有与对应形象表述若直译“r ll ”必定会使英者不知所云若再加释则是末倒置因这句话要表达思才是重采用语言手段并不是很重要。

因可采用释义法舍弃形式将思翻译出即可。

因虽然政治特殊性要译者尽量保留原形式翻译些有国特色表达若保留原形式会给者理造成障碍加又会使译长且这些表达采用形式与原思相比不是很重要候译者采用释义法以传递原信息高准则。

3套译法译法就是“借用目语惯用语替换原相思表达”(熊兵 0 85)样属译法

译法使用依据是不语言人对客观世界认识及心理反应致相因虽然英汉两种语言表达思使用象不但说明道理是相通。

如例原众人拾柴火焰高。

译 k lg rk译是则英语谚语

可以看出英汉两谚语虽存细微差别但思致相都强调了合作重要性采用译法并不会造成歧义还更容易英语者所理更容易拉近与他们心理距离因上述译是非常选择。

例原滴水可以穿石。

译Ll rk ll gr k译出美国开国三杰杰明·富兰克林《穷理历》思是“地砍伐次数多了橡树也能被砍倒”与国成语“绳锯木断”、“水滴石穿”有异曲工妙不仅能使译者更地理原还能增进两种化相认可。

因当译入语存与语思相固定表达翻译可直接套用这表达

这样做合济原则二能使译入语者更深刻地理原三能使译入语者对原产生亲切感与认感更有利政治传播。

三结论政治群众语言生动有趣、亲切然、含蓄深刻使者易了、乐接受。

要译达到样效就要选择合适翻译方法。

当译入语存与语思相或相近固定表达要使用套译法;能保留原形式情况下尽量使用直译法;如直译会影响者理且原形式与思相比不是很重要采用释义法。

以上每种方法都有己适用情况及使用效译者要准确完整地传达原思基础上根据不情况选择不翻译方法。

参考献[]X g X g Gvr []Bgrg Lgg r 0[]習近平习近平谈治国理政(卷)[]北京外出版社08[3]熊兵翻译研究概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”例[]国翻译035(03)888(作者单位连外国语学高级翻译学院) 相关热词 群众翻译语言

4 次访问