[汉英数字文化比较及其翻译] 中国文化与汉英翻译

数概念然人类对客观世界观察和探而得它是人类对物质世界认识与总结出是随着人类明产生与发展起。

人类明始创造创造始数。

数作种特殊语言英汉两种语言都赋予了丰富化涵。

、英汉数化涵差异。

“三”国天人合思想上面横表示天下面横表示地横表示人。

即融天地人体寓天地人关系。

西方人喜爱“三”与基督化有密切系。

西方人识“三”代表完美整体。

如圣父、圣子、圣神、即三位体。

“四”国“四”被视不吉祥数因“四”发音与“死”谐音

但“四”西方国人们基上没有关四忌讳但人们般避开周四因他们认“星期四运气衰”。

切事物都脱离不了三五道。

但五常与三结合而用如三皇五帝、“三五二八千里与君”(鲍照)。

所以五国化有着很深哲学思想。

西方化因星期五是耶稣受难日所以人们认星期五是不吉利日子。

“七”汉语却是被人们常常忌讳数。

国七月七日禁止嫁娶因传说牛郎与织女年只能七月七日相逢次所以要忌七月七日嫁娶。

西方人讲究七种美德七次圣餐。

因而英语民族美德、善事、罪恶都要凑足“七”件。

因粤语区“八”与“发”谐音现对“八”爱已风靡全国人们对“八”几乎达到迷信程。

电话码喜欢有八汽车牌照码有八。

可见数“八”已不仅仅是简单表示数量数反映出人们种共愿望蕴含着定期民族化涵。

古人以“九”代天。

又因“九”与“久”谐音因帝王常借用“九”象征他们统治天长地久。

古“九”封建帝王象征数皇帝乃“九五尊”。

英语“”没有神圣、尊贵涵义但样也可表示“多”、“深”。

二、数模糊语义翻译

国民语言与学作品有许多数往往并不表确切数量概念而只是泛化虚数。

这种数语义不确定性就是数语义模糊现象。

英语汉语习语有很多数都是模糊概念如“万利”“”表示是较少投。

所以翻译应对这些数根据英语汉语不表达习惯采用直译法或译法等以更再现或移植原语言风格。

所谓直译就指既能传达原容又保持原形式翻译方法。

汉英民族对模糊语义与语用功能理体相不影响译语者理前提下有些词句翻译完全可以保留原语数直译

千秋功罪谁人曾与评说?(毛泽东《念奴娇昆仑》)。

译 g g vrg。

宫佳丽三千人三千宠爱身。

(白居易《长恨歌》)。

译g b r l;r r ll vr’r r r。

以上例句数都不表示确切数而表模糊语义虚数用直译可以突出数量多程围广长距离遥以达到突出形象烘托环境渲染气氛增强气势等作用。

所谓译就是只传达原容不保持原形式翻译方法但形式换或再创造必须从原信息传达。

翻译如照搬直译会由化背景不与表达习惯差异导致译语者难以理或译语句不顺语义不明这就要译都舍弃数译。

3 七碟子八碗摆了桌。

译 l lbr r。

英语数与其他词语组成短语般都具有定形象义。

这种形象涵丰富有较强民族特性。

有故有出宗教。

这就会出现词语缺失现象。

直译就表达不出其原汁原味并且使译语者不能理。

用译则可使译语者更深体会到其涵。

汉英化对数使用习惯存定差异。

翻译则要变动数以合译语表达习惯

改译可分根据要调整或根据要取代两种方法达到合译语习惯

柳嫂子有八头也不敢得罪姑娘。

(曹雪芹《红楼梦》)。

译v r lv’ vr r (杨宪益戴乃迭译)。

句译者把“八头”译" lv"英语习惯用九表示许多。

所以句“八”被改译“”。

三、总结。

从远古代起数作人类重要主题英语汉语充满了神与寓。

人们刻被数包围着但不化背景使数有了不用法。

不论怎样翻译方式与方法要从目和要。

那种方式更能体现“忠实、通顺”翻译标准就采用哪种也可根据情况把直结合直译基础上译或直参半。

2 次访问