俄语翻译专业实习报告|
实习目是增加社会实践验迅速将翻译理论知识应用到实践当并加强使用计算机和翻译工具能力。
是灵格斯翻译工具里面可安装简明俄汉词、新俄汉词、俄汉词、俄汉实用工业技术词;。
二是工具;。
三是Ggl工具;。
翻译具体步骤可如下首先可以现灵格斯里询不懂单词或词组寻合原释。
当然这只是基做法但是由缺少专业科技词灵格斯往往是询不出所单词或语义。
是助Ggl和янех则是很有必要。
按照我己验说我采取Ggl和янех做法并对种工具结进行比较。
它们有着各优缺。
Ggl优是打开俄页面可以打开另外翻译页面即Ggl可以动把页面从语俄语翻译成汉语而缺是常发生翻译错误翻译可信是50%。
янех优是用俄语词组和句子释俄语词汇义更准确更贴近原而缺就是有用释义词汇深奥专业相当用更专业词汇释专业词汇即难上加难。
所以我认就要用到工具了。
结合Ggl和янех参考翻译用翻译专业词汇看是否有相或相近专业用语才确定出准确译法。
首先进行己校对。
原以会限“当局者迷”说而不懂看、修改己译。
但认真看完遍译才知道己眼睛还算是锐利检出不少错误。
还有专业术语译错。
但错离谱是编辑排版上错误。
是我反复对照原和译及把发现错误都改了。
我让她我看我译出不合材专业方面词汇或句子并提出相关问题和相应地译法建议我根据她见参照原采用了其可取建议。
我把前摘录子上疑。
难句请教老师比如应该怎样正确分析句子结构何种情况下采用拆分语义翻译何应该直译。
老师讲得很详细很耐心似乎想把身积累下翻译验全部都传授给我了。
行确实受益匪浅越越明白到做合格翻译工作者不容易要想做优秀翻译工作者则是更难了必须具有高水平语言能力和某领域专业知识。
几天翻译工作心里感触良多收获也颇多细细梳理了次真正翻译生涯总结出了几体会。
、翻译工作性质要我们仔细、认真并且耐心。
翻译是项慢出细活工作要坐得住稳得住要丝不苟地对待斟酌句句思量严格遵守“信、雅、达”翻译标准力把译翻译得通顺准确忠实原。
、俄语和其他学科知识积累。
毫无疑问要想成出色翻译工作者就必须具有高水平语言能力和某领域专业知识。
这次翻译实践拓宽了我视野积累了不少专业俄语词汇也逐渐认清科技俄语翻译特。
现翻译无不要借助电脑翻译程直接考验了人打水平现我俄打速已相当快了即使没有俄键盘照样能熟练打。