经济全球化背景下的翻译教学改革:在经济全球化的背景下翻译
摘 要世纪翻译人才已成全球济发展不可或缺力量培养合格翻译人才是所有外语院系紧迫任。
将从树立正确翻译观、改革教学模式及改革教学容三方面对翻译教学改革进行探讨。
进入世纪翻译人才已成全球济发展不可或缺力量培养合格翻译人才是所有外语院系紧迫任。
翻译人才培养与翻译教学改革紧密相连长期以以学体背景翻译理论指导着我国高校翻译教学这种教学模式已不能跟上济与社会发展步伐不利培养社会急各类翻译人才。
翻译教学必须以市场导向强调实用与俱进才能满足社会实际要 因翻译教学改革势必行。
0世纪90年代以人们开始分析翻译教学现状呼吁进行翻译教学改革。
如 990年劳陇提出翻译要“理论与实践相结合”;何安先生996年提出了“提高教学质量抓紧学科建设推进翻译教学改革紧迫任;穆雷也年国英汉语比较研究会青岛学术研讨会上从翻译课安排、教材、教师、教学方法和教学研究等各方面探讨了国当翻译教学现状呼吁关翻译教学和翻译教学研究提高翻译学科地位。
国翻译界和翻译教学界就翻译教学改革进行了广泛而深入探讨翻译教学定位、培养目标、培养方法和手段以及教材建设等各方面都提出了些新思路。
将从树立正确翻译观、改革教学模式及改革教学容三方面对翻译教学改革进行探讨。
、树立正确翻译观。
培养学生树立正确翻译观对翻译性质、原则和目有正确认识这是学生学翻译前提条件。
翻泽是探实践程翻译没有“唯、正确”译只有更译。
翻译实质上是思维方式与化层面换而语言层面换是前者外表现形式两种换是质与现象关系。
因要想做翻译必须首先实现思维方式和化层面换否则翻译学习就只能停留表面现象不会有实质性提高。
译者不仅要认真学习外语语言知识 (包括语音、语法、词汇和习惯表达等)及历史知识而且要对外族化有较全面认识。
翻译训练教师可有识地选择化特征较强翻译材刺激学生翻译思维提高学生实际翻译能力。
任何教学模式目都是了更有效地促进教与学。
让学生掌握基语言知了语言结构明白语言如何实际动作这是语言学主要任也是翻译教学作基础训练组成部。
但是翻译教学还涉及般语言教学不能仔细研究领域例如各种事业企业所要翻译方法与技巧训练。
传统翻译教学模式主要是以词、短语和句子单位语言换提倡忠实原句地照译。
然而 这样训练出“ 人才”不能、 现和将更加不能适应社会要。
而世纪是人类社会讯传播突飞猛进代句地照译已无法处理日益增多社会讯。
量信息不要全翻译 而要译者对进行适当压缩和摘编 即编译、 摘译或译述等。
而摘、编译或译述难要全翻译。
它要译者要全面彻理原基础上 对原作容进行高概括 用准确简洁语言重述原作容。
传统翻译教学模式学生由缺乏语识翻译程往往“只见树木不见森林”。
语翻译是从整体理到整体再现程离开了整体便谈不上什么翻译技巧因翻译教学程不能离开。
虽然我们不否认词句教学翻译教学重要作用但翻译教学不应该仅仅以词句简单对译目而应该以语和功能终目标。
翻译程译者必须有语识放眼交际完整性和体性这样才能根据要采取节译、编译、 改写 等翻译方法或技巧。
翻译教学容是语言语言反映是人类社会社会是不停地变化发展那么翻译教学容亦应与俱进。
长期以翻译教学容主要侧重学翻译及翻译标准传授而忽视应用翻译。
济全球化背景下量科技、贸等讯要翻译因翻译教学容必须突破传统补充量涉及贸、科技、旅游、金融、法律、影视、媒介、军事及应用方面翻译容强调翻译实用性做到与俱进学生才能毕业更更快地融入社会工作。
翻译涉及是两种语言要想运用种语言把另种语言所表达容忠实地表达出译者就必须具备掌握这两种语言能力。
国语和外语素质高低直接影响着译作质量。
英语专业学生学英语是天地义事情但绝不能忽略对祖国语言化学习。
学生英汉翻译常出现很多错别、病句甚至理不通语言乏味等这说明学生汉语言化知识是相当薄弱。
四、结束语。
高科技信息化给翻译教学带挑战社会对翻译人才已呈多元化趋势单外语专业知识和基础技能型人才已不适应市场 翻译教学改革有待进步深化才能培养出适应市场复合型翻译人才。
参考献。
[]陈宏薇.汉英翻译基础[].上海上海外语教育出版社998。
[]何刚强.英语专业翻译教学应处理五关系[].国翻译997()。
[]何安翻译教学现状评估、改革与展望〔〕国科技翻译996()。
[5]黄友义谈谈职业翻译人才培养与翻译人才评价以及翻译行业管理接轨[]国翻译007()。
[6]劳陇翻译教学出路― 理论与实戏相结合[]国翻译990(6)。