后殖民理论【后殖民视角下的翻译研究】

摘 要 翻译研究化学流派当,重要分支是殖民视角翻译研究

传统翻译理论仅仅把翻译当作种语言行或行。

殖民翻译理论戳穿了语言乌托邦神话。

殖民研究视角给予翻译研究启示它视翻译殖民化产物,是帝国主义强权政治及化帝国主义思想观念对外进行霸权扩张工具,是强势化和弱势化权力差异语境下不平等对话产物。

关键词 殖民翻译理论 “暴力政治” 翻译伦理。

殖民翻译研究概况。

殖民翻译研究始0世纪80年代末。

理论殖民视角反观不历史条件下翻译行,关隐藏译变形和置换背两种化权力争斗和权力运作,认不化存着权力差异,不化从有平等对话,进而否定传统翻译理论语言平等、化平等这类带有乌托邦性质理论预设,终否认追义对等或语义等值翻译理想。

殖民翻译理论权力差异理论先导,借助新历史主义历史描写方式观察、研究和释权力差异语境译者觉与不觉价值取向、翻译行和策略选择。

殖民主义直接理论基础是构主义、阐释学、多元系统论、描写主义、目论和新历史主义

尼兰贾娜说“所谓殖民图景指是争辩、竞相释或描述存不民族、不种族和不语言不对称和不平等关系……作种实践,翻译建构了殖民状态下不对称权力关系。

近年,随着殖民主义思潮逐渐渗入翻译理论界,许多英美翻译理论开始对蕴涵翻译权力差异和历史语境予以关和重视,着手研究翻译与帝国、翻译与化身份、翻译殖民主义霸权历史共谋关系等热问题。

例如,997年,著名美籍芬兰裔翻译道格拉斯・罗宾逊出版了《翻译与帝国殖民理论阐释》;999年,美籍爱尔兰裔比较学教授玛利亚・铁木志科出版了《殖民语境翻译早期爱尔兰学英译》,英国著名翻译学者苏珊・巴斯特和印新德里学英语教授哈里什・特里维德合编了部论集《殖民翻译理论与实践》;000年底,加拿翻译学者雪莱・西蒙和保罗・圣皮埃尔合编了另部关殖民翻译研究论集《改变术语殖民翻译》,等等。

这些论著直接关和审视殖民理论翻译研究两者关系,探翻译欧洲化心论和帝国主义化霸权建构和构程作用,强调翻译化和政治功能,基上代表了当代西方翻译界新理论探。

二、殖民翻译理论与传统翻译理论比较。

传统翻译理论结构主义式,只关语言部结构与构成规律,缺少对语言系统外部关,即只重视部语言学而不重视外部语言学,所以许多与翻译部有关因素或领域被忽视或有排斥了。

结构主义语言学观使得我们对翻译诸多因素予以排除,使翻译研究置种天真假设前提下。

这种假设前提是翻译是不受任何外界干扰与影响真空条件下进行;原语化与译语化是处完全平等地位上进行对话;作者与译者是完全价值立;语言是透明,义是通语言规律设定,所以译与原是完全可以达到等值。

这些论使得翻译研究翻译研究形成了些盲,也产生了误区。

这些盲是研究者从不翻译活动产生很影响,甚至起制约作用若干外部因素,如政治因素、识形态、化传统、道德伦理等因素,也没有考虑翻译活动发生场所和化语境

正是由这些问题始终没有纳入翻译研究者视野,因他们必然走入误区矢志不渝地追译对原“忠实性”、译与原“等值性”。

尽管多年这目标直被追寻,可又总是那么虚无缥缈,使得翻译有许多现象难以释,理论与事实不断发生激烈碰撞,甚至是冲突或矛盾。

与传统翻译理论结构主义式不,殖民翻译理论所关问题是译生成外部制约条件,以及译生成对目标化颠覆作用,通追问译与历史条件关系,对译偏移处进行考古式化发掘,揭示译生成历史条件与权力关系,以及翻译暴力隐喻性存。

这正是传统结构主义翻译理论静态对比分析盲。

殖民研究视角给予翻译研究启示它视翻译殖民化产物,是帝国主义强权政治及化帝国主义思想观念对外进行霸权扩张工具,是强势化和弱势化权力差异语境平等对话产物。

我们不得不承认,这视角是把翻译活动置它所生真实化历史背景。

与相比较,语言翻译研究则更像是实验室里真空环境下对翻译作切片实验。

我们不否认实验室数据科学性和必要性,但常识也告诉我们,那样数据并不能揭示翻译这种极其复杂“化政治实践”全貌。

除了实验,成熟科学研究还要进行实地考察。

殖民翻译研究方法论要对翻译实践进行化考古式实地考察,并发现了影响翻译实践重要因素――权力差异,从而证明了“语言学实验室”里翻译研究关“化平等”和“语言平等理论预设只是种乌托邦式理想。

三、殖民背景下翻译“暴力政治”体现。

殖民语境翻译行我们关是隐藏译变形和置换背两种化权力争斗和权力运作。

不化存着权力差异,不化从有平等对话,进而否定传统翻译理论语言平等、化平等这类带有乌托邦性质理论预设,终否认追义对等或语义等值翻译理想。

殖民语境翻译“暴力政治”主要体现翻译“东方主义”、“欧洲主义”和“民族主义”。

翻译“东方主义”。

“东方主义”质上是西方试图制约东方而制造种政治教义,是西方人对东方种根深蒂固认识系统,始终充当着殖民主义识形态支柱。

根据萨义德东方主义,我们可以看出,殖民殖民翻译是东西方不平等对话和交流。

那味着帝国言堂,味着强势化对弱势化化侵略和精神控制。

这样化语境,语言学派译论所迫等值殖民学者眼里只能是不切实际妄想。

这种东方主义式深深影响着翻译语言学与学层面,强行撒播着它身概念框架。

这种东方主义翻译观充满着强烈征者色彩。

翻译“欧洲心主义”。

“欧洲心主义”是种萌芽欧洲并通殖民活动向世界各地传播信念。

根据这信念,欧洲是全球心,世界其他地方是它边缘。

“欧洲心主义”实际是“我族心主义”种极端表现。

“欧洲心主义”主导下翻译实践以帝国主义掠夺式翻译特征,其型表现是翻译以我族识形态或语言化价值观心,有选择地译介异族,写入土主流语言化价值观,从而压制原充满化异质成分话语,造成“改写”或“篡改”。

这种殖民殖民语境形成归化翻译规早可追溯到古罗马帝国征希腊化掠夺。

韦努蒂认,这种不尊重出发化、压制化差异归化翻译是种帝国主义行径,是针对出发化我族心主义施暴行。

3翻译“民族主义”。

“民族主义”样是种信念,认某群体全体成员拥有某共遗产,如化、语言、历史、识形态、遗传或种族背景等等,认()那些不具备这些特征“群体成员”应该被清除、放逐或剥夺其投票及其他权力;()所有外国影响,无论、现,还是将,都是有害,理应抵制;(3)任何种族、人种、化或语言混合或杂合都是不纯洁,理应清除。

如定义民族主义,其实也就是我族心主义或狭隘民族主义义词。

具有民族主义情节译者和学者希望翻译保持民族语言化价值观纯洁性,对与土语言化价值观格格不入外语言化因子多持否定态。

翻译实践,民族主义翻译观往往体现归化主义,是种变态化恋。

四、殖民语境下建立翻译伦理重要性。

翻译伦理学宗旨是建立跨化交往活动行准则。

它是种以承认化差异性并尊重异化基础,以平等对话交往原则,以建立良性化动关系目构想。

伦理是人际关系道德规。

交往活动是主体性,即社会性,所以交往伦理是人类交往行动道德规,而翻译伦理学则是跨化交往活动道德规。

翻译伦理是根据哈贝马斯交往伦理学或称作商谈伦理学而提出。

交往伦理学是社会交往种道德规,它用调节人与人关系,使交往活动得以正常进行。

翻译活动是跨化交往,了使化进行健康交流,更要有道德规制约。

我们看到殖民主义期有段政治识形态对立。

冷战结束,原政治识形态方面对抗让位给了化识形态冲突,化霸权主义和化殖民现象还十分严重。

些强势化对弱势化排斥或化是普遍现象。

翻译领域也有十分明显趋势。

种西方心主义强劲势力或隐或显地影响着西方译界,而边缘化心化强权力话语面前显得十分软弱,甚至患上失语症。

这不仅反映翻译数量与质量上,而且表现译者对待异化态上。

殖民语境翻译暴力政治,即“东方主义”、“欧洲主义”和“民族主义”存,也使得翻译伦理建立变得更迫切。

因,翻译活动这种跨化对话,道德与伦理制约就显得重要了。

要进行化平等对话和交流,翻译伦理学应建立起。

参考献。

[]龚群道德乌托邦重构――哈贝马斯交往伦理思想研究[]北京商印馆。

[]哈贝马斯,哈勒作[]杭州浙江人民出版社,00。

[3]哈贝马斯交往与社会进化[]重庆出版社,989。

[]吕俊,侯向群翻译学――建构主义视角[]上海上海外语教育出版社,006。

[5]吕俊跨越化障碍――巴比塔重建[]南京东南学出版社,00。

[6]吕俊翻译研究理论权力话语[]四川外语学院学报,00。

[7]吕俊翻译研究走构通向交往――哈贝马斯普遍语用学对翻译学建构义[]外语与外语教学。

[8]吕俊,侯向群英汉翻译教程[]上海上海外语教育出版社,00。

[9]萨义德东方学[]北京生活・・新知三店,000 相关热词 殖民视角翻译研究

0 次访问