语料研究【网络语料辅助翻译研究】

翻译是传递信息语言化活动丰富络翻译提供了便利与。

目前络辅助翻译已成翻译研究领域新课题。

主要阐述和分析络对翻译理论研究翻译实践产生影响建议译者充分利用络以提高翻译质量和效率。

、引言。

当前人类社会已进入信息代随着络技术迅猛发展络信息日益丰富。

信息覆盖面广更新速快对翻译工作者可以提供极助。

开启络这箱子钥匙就是引擎

可以译者从上迅速到与所译容相关背景材甚至直接到对应译名从而收到事半功倍效。

上有很多指责翻译质量微词如“翻译质量不尽如人”“翻译质量更让人担忧”“普遍存翻译质量不高”等。

有两原因值得指出难和没有充分利用各种。

有些译者可能没有识到利用络或还不善利用络。

二、语库翻译

语库是指随机采样基础上收集有代表性真实语言材集合是语言运用样(杨惠008)。

语库建设诸多可控因素代表性是语库核心和灵魂它直接关系到语库基础上所做出研究及其结论可靠性和普遍性。

语库代表性集表现语库代表总体、语库规模和语库容代表性上。

翻译首先要是对原理。

译者不可能把所有英语单词词义全部记下也很少人会拥有各领域专业词而上有许许多多免费综合词和专业词有词收录了很多新词是纸词所没有,并有英汉双语页可利用

三、引擎

引擎是种检、报道和存贮络信 息检工具通常由检软件、数据库、 引和滤器组成。

目前络上使用多引擎是用软件方式实现与全球计算机动链接将对方器上主页信息动取回并 进行排序或引形成庞主页信息数据库。

引擎提供链接用户马上就可以登陆相关页进行信息询。

按照方式引擎可以分三类。

()目录式引擎

它提供种可检和询等级式主题目录利用超链接方式将不学科、专业、行业和区域信息按照分类或者主题目录方式组织起各类目录下面列出属这类别名称和链接以及每容简介。

用户检框输入要询关键词或者短语引擎会将到相关名称、及容简介显示屏幕上用户名称上单击即可进入相应。

著名雅虎引擎就是目录式引擎

(二)全式引擎

这类引擎数据库保存着每页全部容。

用户检框输入要询关键词或短语引擎反馈与关键词相关页地和段。

著名引擎l V就是全式引擎

(三)综合式引擎

引擎既可也可全。

用户输入关键词可以选择是与其 相关信息或页信息不选择反馈不结。

如国著名狐。

四、引擎翻译应用。

引擎提供英语语致包括公司、企事业单位主页、正式出版报纸、说、科技献、课、人主页、剪贴板、论坛交流记录等英。

有些使用是正式标准英语如公司、企事业单位主页、正式出版报纸、说、科技献、课等英。

有些可能使用是非正式标准英进、地域方言,有甚至是洋泾浜,如剪贴板、论坛、人主页、聊天记录等。

利用引擎提供语往往是这些容“杂烩”。

这种“杂烩”由包含了洋泾浜和其他不规语言充其量只能算作“地道英语”。

这种英语离“地道英语”标准尚有定差距离正式标准英语差距太其正确性更是无从谈起。

利用这种络英语“指导”我们翻译确实比 较“危险”应用倍加心。

()先猜测可以音译词当作关键词检。

() 欲“格林格勒”英拼写但是某纸质词上只有“斯林”(l), “斯林格勒”英拼写肯定少不了“l”,是用,结很快到结lgr。

(B) “bkv”这名如何译?猜想首音节“ ”般译“纳”用结我们发现般国人将这位俄裔美籍师姓译“纳博科夫”或者“纳波科夫”。

(二)利用目标词可能出现母助询。

有人问“母系社会”怎么译还说记得是以V开头以是件容易事情。

使用询却没有结想起拉丁语“母亲”词死以开头是变策略用,马上看到“母系氏族社会”“rrl l ”。

(三)检译法准确地道与否。

般说有能力从事翻译人多数有着定英语基础接触到汉语词语完全不知道如何英译情况数不多。

对遗憾汉语词语通常译者心有些关如何翻译想法或者至少借助各式汉英词能够产生些如何翻译想法但却不知道这些想法是否正确。

这种情况下引擎可以发挥很作用。

译者可以将己想象译法作关键词放到引擎、检验看是否正确。

据笔者使用验引擎能助汉英译者地方定英语搭配(如动名搭配、动副搭配、形名搭配等等)是否正确、地道而对母语不是英语译者说用英语写作或翻译容易出毛病地方恐怕就是搭配

r rk 就曾说“ ( r r k rg lgg) ll b g vr , b grr, rbbl l br v", b vblr, ll b lr, b b bl r rbbl ll"( r rk,9880) 因可以使用引擎检验搭配是否地道

(四)相关页熟悉原所学科领域。

上容涵盖了所有学科不论是翻译属哪学科领域总是可以引擎上到学科页有还可以到该学科英词汇库(规模不)。

如正翻译是电影方面可以引擎到省略Glr页上面按母顺序给出了与电影相关词汇。

(五)参考献进行译比对。

翻译工作者可以利用引擎从容包罗万象不全更新络与己所译容相关背景材和参考献从而加深对原理和领悟北京外国语学高级翻译学院李长栓(00)利用引擎对法制出版社出版《华人民共和国合法》英对照修改给我们提供了很实例。

《合法》制定参照了德国、法国等地区民法作者利用引擎省略到三有关立法英版而且到了《合法》草案译。

许多济合管理规件甚至法律直接采用或是依据国外模式制定。

翻译这类件较快捷方法是直接到国外相关上参考国际标准制定将目进行比对并做些必要调整和修改。

这样翻译出件不仅语言准确行流畅而且减轻了翻译人员工作量。

五、结论。

主要论述了引擎词汇翻译方面辅助功能和具体应用方法引擎功能比如熟悉了翻译原、对应译、检验词语搭配是否准确地道、使译更加流畅等。

译者应该实践不断总结验更熟练地驾驭引擎提高己翻译效率和翻译质量。

引擎辅助翻译方面还有很应用前景络语双语词实现方法只是种原则和策略。

要达到成功检目要熟悉引擎检技巧具备灵活运用这些技巧应变能力。

参考献。

[]王克非新型语库设计与构建[]国翻译00()。

[]谭渊高永伟因特与翻译研究新代[]国翻译999()。

[3]杨惠语库语言学导论[]上海上海外语教育出版社00。

(作者简介张朋丽(985)女厦门学外学院翻译硕士英汉笔译专业。

3 次访问