检验政策结果的必要途径是_同声传译前期的几个必要自我训练途径

摘 要做声传译前必须几训练环节正规专业训练、影子练习、视译、倒数等多环节掌握传统技能刻苦传训练和实践磨炼才有可能成名合格传译员。

关键词训练;声传译;技能。

传译是种受限制难极高复杂双语换活动它要译员按以原语输入要进行译入语输出这种极不然听和说状态带强心理压力并包含有高认知处理。

传译员要借助已有主题知识迅速完成对语信息预测、按收、理、换、步说出目语译等系列程。

(因声传译又叫步口译

)然而这程既有看不见也摸不着而纯语言学模式不能完全释这程诸多环节及出现问题。

口译是复杂信息处理程。

随着国济发展对外交往越越多对声传译也越越。

我国声传译各地都很欠缺不能满足市场。

因培养声传译人才任艰巨。

但是由社会上具有质传教学机构严重不足绝多数定无法通系统院校进修学习传。

由声传译对从业者双语能力和人素质很高长期以人们直对它抱有某种神感因而对学习传敬畏有余信心不足。

但是如有良双语基础和灵活反应能力传爱者只要有科学方法和顽强毅力是完全可以通学掌握声传译技术。

下面淡淡如何学习声传译训练途径

、正规专业训练正规专业训练主要是指进入高等学校或专门翻译培训机构接受专业学位(凭)教育。

七十年代以前传译员多数没有机会接受正规专业训练主要靠译员验与天赋摸着进行各种各样翻译工作。

而今天翻译课程已是许多外语院校核心课程。

专门化翻译学院翻译系科也遍布世界各地。

、影子练习影子练习学员倾听语讲话以落讲话人至3秒差如影随行般地用种语言将讲话容完整准确地复述出。

随着熟练程提高学员可将差逐渐控到落讲话人半句到句话。

复述材也宜从母语发言外语讲话方式则应以对语讲话所有词忠实复述改对讲话容概括和综述。

影子练习目是要使学员适应“心多用”传工作方式初步具备能处理听辨、理、记忆、复述、监听等多重任能力。

影子练习虽然不要学员进行实质性口译但它作种声传译入门练习手段却直受到外口译培训机构青睐。

倒数练习倒数练习也是口译培训机构惯常采用种入门阶段传练习方法。

具体做法①学员听段讲话录音或合作伙伴现场发言从倍或十位数(如00或80)由到匀速地倒数下。

训练程若语讲话还结束但数已数完学员应按着从某数开始继续倒数直到讲话完毕。

②待段讲话结束学员随即复述刚刚听到讲话容。

复述应力准确详实了便核实倒数是否有误以及复述是否完整准确学员可将上述程录音或请他人见证。

倒数练习与影子练习相比难明显加它强制性地译员听辨语程设置。

3、力干扰以进步促使学员养成边听边说工作习惯。

倒数练习较真实地模拟了传译员处理语听辨、理、记忆和译语发布、监听等多重任可能面临力分配危机;外倒数复述学习也迫使学员因短记忆力不足而抛开语词语外壳记忆语义随“以独立语言等值方式由地表达思想”。

(达尼卡・赛莱斯柯维奇、玛丽亚娜・勤得雷尔9985)所以复述语信息方式上倒数练习与声传译也非常相似。

由可见倒数练习使学员向认识和体验传又迈进了步。

、视译练习

视听练习起始阶段学员应先认真讲稿待扫清了理和语言障碍再进行看稿口译

视译练习有三种不方式①学员手持讲稿

边默边连贯地声说出译做到看到哪儿说到哪儿不得有多犹豫和停顿。

②合作者和学员各执份讲稿前者朗稿者根据前者朗速和节奏对照稿轻声译出讲话人已说出容。

③待上述练习做得比较熟练合作者朗程故偏离讲稿适临场发挥学员听辨和程设置障碍学员则随机应变悉数译出。

段适应学员应逐渐压缩前准备终做到拿起讲稿便能口译

学视译练习学员声音不能盖合作者声音否则便听不清语讲话无法跟上讲话人节奏。

与影子练习倒数练习不是视译练习不仅是种有效传训练手段也是种真实口译工作方式。

通视译练习学员学会领受口译任认真分析讲稿并通有针对性积累主题知识扣除口译程可能遇到理和术语障碍并尽可能地事先储发言稿译至少也应打译腹稿以取得更传译效。

5、广播电视传。

广播电视传尤其是电视传也是种真实口译工作方式。

学员对正播报或事先录制广播电视节目进行传译

具体操作方法如。

①广播传。

学员收听BB、V或 R rl等电台广播节目。

边听边进行声传译

②电视传。

学员对正收看或事先录制电视节目进行声传译

目前可以利用央电视九频道(V9)以及部分省市电视台英语节目进行英汉声传译训练

广播电视节目新闻性和对效性很强而且含有极丰富鲜活语言素材节目身涉及也是些能引起公众高关重社会现实问题因而易激发学员兴趣从而收到良训练效。

但是广播电视节目虽然异常丰富并非所有节目都适用传练习

初学者宜从访谈类节目开始练习再逐渐渡到对整新闻类节目进行传。

因新闻节目稿件是精心准备其语体正式结构复杂信息频密初学者试图对其实施传几乎没有成功可能。

对初学者而言若其传译努力频频受挫会使他们对声传译“望而生畏”丧失信心。

而访谈类节目轻松活泼口语色彩浓厚加其语法构简单语言明确信息密集也远不像整新闻那么高所以学员传译更易取得成功。

由多数传学员母语水平更明显高其英语水平因广播电视传宜从英译汉开始再慢慢渡到汉译英以降低训练艰难。

培养和保护译员信心。

这也合众多机构使用译员坚持条原则即声传译应该是从外语到母语单向口译

了确保节目收听与译语发布不干扰改善党员语听辨和译语监听训练效受训者应戴上耳机工作从而使训练约技术手段更接近声传译

口译训练应以技能训练核心。

学员熟练掌握传技术除了要进行坚持不懈我训练外还必须受量会议传实践锻炼。

刻苦传训练和实践磨炼才有可能终成名合格传员译员

口译是门方兴艾艺术她要更多人呵护译员仁应加强合作携手共进。

参考献。

[]仲伟合 口译训练模式、容、方法国翻译00()。

[]张维 英汉声传译北京国对外翻译出版公司999。

[3]鲍刚口译理论概述北京旅游教育出版社998

3 次访问