试论福尔摩斯探案小说汉译文化

摘要柯南·道尔创作福尔摩斯侦探说直受到广者喜爱分析了福尔摩斯探案说国翻译现状探讨了其策略选择与化制约并说明了福尔摩斯探案汉译对译语国化影响进而证实了翻译与化是相作用相辅相成。

关键词柯南·道尔 策略选择 汉译化图分类059 献标识码有人说翻译是种化改写它带着译入语言化背景。

而柯南·道尔塑造福尔摩斯人物形象直令者非常感兴趣从翻译角分析福尔摩斯探案说选择、译者翻译策略并阐明翻译活动与社会化语境动关系能够使者和译者通它更加接近对福尔摩斯探案汉译起到定影响作用。

福尔摩斯探案说年汉译0世纪被学者们称翻译世纪当代西方翻译也逐渐向化研究化理论分析基础上使得翻译研究不拘格学研究和化研究基础上把翻译进行学高化变成种跨化媒介依照译入国化语境识形态以及相应社会、历史传统、学观念等进行翻译这样翻译理论模式与具体现实相融合成动态、容易被译入语者所理综合体而且对各民族学相作用非常积极。

那么翻译就成种化研究因翻译要以译入国主体化语境基础。

如探讨福尔摩斯探案说国翻译晚清期就被翻译引入而到了今天仍有多国者热衷他严密推断以及思维敏捷分析戏剧性结案。

我国不期福尔摩斯探案翻译活动不期也表现了当主流社会思潮和识形态。

福尔摩斯探案汉译我国先了清末、“五四”运动前、“革”和新世纪以几程尤其是近现代更是备受者欢迎。

由每代思想观、化思潮不每期翻译都因不期化形态而有所差异。

晚清翻译成汉语福尔摩斯探案译者是《报》英编辑张坤德这是由以梁启超首维新派图通呼唤新说、强调新说社会价值达到“醒齐民耳目”目。

这使得清末翻译说具有了人政客某种期待思潮下“福尔摩斯探案”说翻译热潮正恰合了清末改良政治、化要当说译还都是言;到了“五四”前福尔摩斯探案翻译通它民主性和科学性就如教科样对国民有所感悟因它故事体现了所有人法律面前律平等主人公博学科学知识正是国知识分子所渴望而由新运动出现翻译采用了白话无形西方语言丰富、提高了汉语表现;“革”我国开始实行改革开放而由产生由主义思潮当属社会主流代表。

沉寂已久国学界通引入西方化作品打开了沉默段学门福尔摩斯探案翻译正合“开放思想”、“学习西方”热潮;新世纪以“全球化”概念冲击下学领域变得更加活跃使得福尔摩斯探案汉译活动又掀起了次热潮但翻译译者学功底极其深厚更能体现出原作思想及丰富化信息。

福尔摩斯探案汉译策略及化限制学翻译译者身份至少是双重他要作原作者仔细体会原思想又是译作作者和原化传播者。

因进行翻译不代译者其实都是根据当化语境执行翻译标准和策略

晚清具体翻译方法上出现了“译”、“译述”到了五四期就变成“直译”而变成了直译与化氛围进行系翻译方法。

化限制下福尔摩斯探案翻译策略我国翻译策略基有两种这表现“归化”和“异化”具体地说“异化”提倡译应以原语化及原作者语言习惯主而“归化”则强调译应以译语者主应尽量合目语化习惯。

按不期说从晚清到“五四”十年有关福尔摩斯探案翻译基上选取是“归化策略

而从“革”到新世纪以其翻译选择是“异化策略

福尔摩斯探案翻译归化”主翻译策略晚清到五四期其实是种“译述”译者把他们翻译作品称“译”。

了与当者趣味和习惯相译者常会删关原景色和心理描写并根据对原理加入己语话。

异化”主翻译策略是随着全球化发展而越越关异域化根据化传达要而发扬异化译法如实再现了原人物形象以及故事情节将“归化”限制适围使原作异国情调得以充分地再现。

福尔摩斯探案翻译译者识形态和主体诗学限制是其采取翻译策略主要依据。

晚清翻译是目语主导化下识形态是“归化翻译策略是被译者主要采取。

而当世界迈入“全球化”这期翻译活动受各识领域开放形势影响更准确地满足了主体化要突出了化交融特因切实将福尔摩斯探案说丰富多彩容再现翻译活动。

另外国传统诗学主张以情动人这会影响到译者不会习惯句地直译福尔摩斯探案说原但化识变使得译者翻译风格正逐渐适应“异化策略以获得充分再现原。

化方式制约下不译不译分析是以原翻译信息失落、变形、增添主而误译则会造成不化碰撞、扭曲。

清末民初译者误译、增删、改写等其实是他们了减轻者困难而进行处理如福尔摩斯探案说关华生叙事是“人称”但了合当国人习惯而改“三人称”进行叙述而我们当代福尔摩斯探案翻译出现误译则是无心所致。

福尔摩斯探案说讲述是英国维多利亚期故事作纯粹国外东西异域化当然会有异域风情以及化信息。

而说睿智福尔摩斯会说几种语言这使不译者会以不手法进行翻译

而不管译者是采用归化还是异化策略使用释是明智处理它能使者非常清晰地了西方化。

我们知道语言是具有明显代特征化沉淀它能使者语言词汇丰富变化体会出。

如句式上英语讲究形合而汉语讲究合。

对种思汉语能使用多种方式进行表达而英语是通标准惯用句型词组结构进行直译这会不合汉语表达习惯因接受这种欧化句式翻译要有程如福尔摩斯探案说《波西米亚丑闻》当波西米亚国王被福尔摩斯轻易识破身份放弃伪装并做了如下释“……可是这件事是如地微妙以至如我把它告诉侦探就不得不使己任其摆布。

”英“……”翻译成相当“如……以至……”这种型欧化句式者了西方化提供了更空处强调这件事对当事人重要性。

所以说化方式限制了译者翻译策略而这与者所处不代背景也直接相关。

3 化方式制约下者对翻译接受学作品接受和流传取者身处社会环境及其审美取向并说程存不习惯。

福尔摩斯探案说曲折有趣情节使国者非常着迷这种情况下译者翻译策略准则要根据代化方式道德评判和艺术审美主要容使者接受有所启迪。

者作用非常重要者前就存对作品潜识期待对翻译作品也是如。

所以翻译要者对理奠定基础满足者要和期待视野这样就会引起者浓厚兴趣实现翻译深层次目。

而随着社会历史变化者外作品前总是希望这些翻译作品能和己原有观念致这样者反应又对翻译策略起到限制作用。

晚清者群主要是传统人他们对华夏明深感豪很难接受新思想特征而帝国主义入侵又让他们识到其他民族化重要导致了矛盾“期待视野”这使得福尔摩斯探案说新鲜奇异当风靡。

由它容涉猎到司法、物理、化学、心理学、侦探学等科学满足当者群要译者翻译上般采取“归化”法。

而现随着改革开放深入者对翻译学接受心理和审美变得更完善福尔摩斯探案翻译更具有了代特征了满足不者群体出现了各种福尔摩斯探案翻译版。

悬疑美也是美学种。

福尔摩斯探案说畅销确是因其特有艺术魅力而做到。

但从诗学角说人思维具有不可忽视历史痕迹这就会使定期者对翻译学认识受到限制。

而译语者期待视野和接受能力是译者采取翻译策略主要参考但不论怎样原作富含化、异域情调是不可能完全归化

随着者对异域化逐渐接受会表现出对异域学和异域风情某种期待这样就对译者翻译策略产生影响。

福尔摩斯探案汉译化作用化是共有化是学习学翻译与化相影响如福尔摩斯探案翻译对国近现代化具有定推动作用。

如对清末社会说它就是颇具“新”、“奇”特色学类型。

所以说现代性问题与社会现代化历史进程紧密相连。

对国近现代学现代化作用福尔摩斯探案说是以现代人学核心体现出了欧洲学思潮这对我国近现代说主题变起到了些作用。

晚清只有“公案说”比如代表性有包青天等但断案程都是告状、审问、判。

福尔摩斯探案翻译除了结局是与“公案说”功能相似但程却曲折离奇使者通突破获得了新视野。

而到了现他与我国国情交融起对我国“公安学”产生有定义。

国传统叙事模式基是顺序而福尔摩斯探案说打破了顺序结构有从写起也有完全是倒序结构引起者极奇心使我国很多作受这些结构影响并进行创作。

另外福尔摩斯说以“华生笔记”采用人称进行叙述使者情不禁地将己带入故事情节通这种人称叙述方式更新了者视野给国学界带新写形式。

对国化现代性生成作用晚清我国现代化进程已开启福尔摩斯探案汉译引进某种现代化因素说主人公推理分析手法“守法律重人权”更具现代明气息定程上促进了白话形式产生以及国化现代性生成。

清末民初现代报纸开始登陆国这种现代报刊市场机制要吸引者必须要引人入胜而福尔摩斯探案说精彩情节版再版迎合了者要成畅销使印刷、报纸、刊物等传媒得以发展起到了说形式变革交流作用。

福尔摩斯探案说“被迫现代化”成清末民初国坛重要容对当晚清说发展具有极现代性义把学形式变革矛头直面学审美语言形式引进传达现代明思想加速了我国学现代化型。

四 结语福尔摩斯探案汉译我国学掀起了几次热潮而不期翻译又受到化理论影响它由主体化特定期所定但不管怎样福尔摩斯探案汉译我国学上影响都是不可忽视。

参考献[] 阿瑟·柯南·道尔《福尔摩斯系列全集》上海世界图出版公司006年版。

[] 孔慧怡《还以背景还以公道——论清末民初英语侦探说英译》《翻译与创作——国近代翻译说论》北京学出版社000年版。

[3] 张清、林椿《〈福尔摩斯探案集〉汉译状况及部分译评析》《三明学院学报》006年期。

[] 军主编《国翻译史研究年回眸》北京航空航天学出版社006年版。

[5] 马玉芬《论〈福尔摩斯探案全集〉对国近代侦探说创作影响——以程青〈霍桑探案全集〉例》四川学硕士学位论007年。

作者简介邢华欣女979—河北青龙人科讲师研究方向应用语言学、英语教育、英语教育工作单位国环境管理干部学院。

相关热词 福尔摩斯探案试论汉译

5 次访问