商务英语翻译的方法极其标准

摘 要:随着中国经济的发展,国际商务翻译变得越来越重要。

国际商务英语翻译在经济合作中扮演重要的角色。

但通常情况下,简单的学习英语有时无法使学者真正了解国际商务英语及其翻译,也不能完全掌握它的翻译方法

许多语言专家近几年非常注重国际商务英语翻译的标准,也致力于研究国际商务翻译方法

本文结合了一些专家的调查研究结果,及其提出的翻译理论,并且以商务英语翻译例子为指导,探讨了国际商务英语翻译方法技巧和标准。

因此为一些对研究国际商务英语翻译充满热情的学者提供了理论指导,从而使大家更加注重国际商务英语及其翻译的标准。

也使得国际商务英语翻译在实际应用中更好的发挥作用。

毕业论文网   关键词:国际商务英语翻译标准,翻译理论   一、引言   国际商务英语作为一种常见的交际工具吸引了众多学习者的注意,包括作者在内。

国际商务英语在中国市场中占有重要地位。

因此,国际商务英语翻译变得越来越重要。

首先,本章主要介绍了商务英语翻译的性质、地位和意义以及国内外商务翻译的现状。

其次,介绍了几种翻译方法

它解释了一些理论。

并告诉读者如何运用这些理论。

它包括如何转换,如何添加一些词汇。

本章最重要的是介绍了国际商务翻译的标准翻译

这似乎是一本教科书,告诉读者正确的翻译方法

二、商务英语翻译背景浅析   2.1商务英语翻译的本质   自从中国实行对外开放政策、加入了世界贸易组织,与其他国家的商务交流越来越普遍。

因此,国际商务英语翻译作为一种交流工具越来越重要。

有多种商业活动在中国举办,包括对外贸易、信息技术、外资的引进,国际融资、跨国旅游、国际运输。

商务英语也因此应用到以上提到的活动中。

此外,商务英语用于广告、电子邮件、电报、合同等。

2.2商务英语翻译的意义和地位   中国加入世贸组织以来,大量的合资企业和外资企业应运而生,需要高度熟练的商贸英语人才已成为当务之急。

首先,大多数中国商人不擅长英语,尤其是专业英语

他们仍然依赖他们的翻译

第二,国际商务迅速发展,在经济和商业领域继续以前所未有的速度增长。

第三,审查合同,政府决策者和国内商业组织也需要翻译商务合同。

全球化使人们之间的关系更加亲近,许多非英语母语的人在商务翻译的帮助下,有助于国中国经济的发展和对外贸易更顺畅。

翻译作为一种交际工具,贯穿于整个商务活动的始终,是国际商务活动中的一种有效而重要的翻译活动。

2.3国内外商务英语现状   国际商务是指涉及两个或两个以上国家的商业交易。

随着国际贸易的发展,国际商务英语翻译的应用越来越频繁。

目前,越来越多的人致力于学习商务英语,专注于商务英语翻译

如今,英语在世界范围内被广泛使用,因此,在商务实践中,我们通常把英语作为交际工具。

很显然,在讨论商务英语时,我们强调的是它与一般用途英语的文体差异。

近年来,中国专家把重点放在翻译上。

例如,一个《实用的中国英语》和徐建平《英语翻译课程》,商务英语翻译的王占斌,廖颖教授也出版了几本许多关于商务翻译的教材。

近年来,在许多有关商务翻译的期刊和论文。

也有很多关于商业背景的书籍和一些交易过程的基本知识。

每个人都可以在中轻松地在书店找到商务英语的书。

然而,大多数书籍都关注实践,很少有书籍关注商务英语翻译理论。

因此,对于商务英语翻译及其适用的理论系统的调查在中国是迫切的。

三、国际商务英语翻译原则   3.1格莱斯合作原则   无论是什么样的测量,译者都使用两种不同的语言,试图弥合源语言和目标语言之间的文化差异。

格莱斯细分普通合作原则为更详细的解释准则和子准则。

格莱斯的合作原则和他的格言简而言之就是参与者必须以最有效、最合理、最佳合作的方式进行交流:他们应该真诚、相对、清楚地发言,并提供足够的信息。

一般来说,译者遵守这些原则,使交流顺畅。

3.2功能对等原则   功能对等。

功能对等信息原则指导商务英语翻译

商务英语口译员应该找到合适的方法来传达准确的信息和同样的形式。

译者应把翻译目的与目的语的特殊接受者联系起来,并以接受者为目标。

我们翻译商业文章时。

我们应该选择正确准确的表达方式来传达信息,同时也要确保没有错误和夸张。

对于真正的功能对等,口译员可以忽略中英文的语法和结构上的差异,但必须追求等值,把意义转移作为翻译的第一个工作,然后进行文体转换。

四、国际商务英语翻译方法   4.1词语的选择   当我们翻译一个词时,可以用目标语言中的几种方法翻译这个词。

我们应该根据它的语言语境和情景语境来选择最准确的译文之一。

由于英语单词的意思是不固定的,译者必须根据给定的比赛选出正确的单词。

4.1.1搭配原则   在翻译中,无论哪种语言,一个词有几个不同的意思是很明显的。

在不同的情况下,我们应该使用不同的词汇来达到准确的搭配。

然后,它会显示出不同的意思。

所以我们不能仅仅通过查阅字典来决定词汇的决定。

这也发生在商务翻译中。

下面是一些例子:   As the manufacture of your order is approaching completion, you are requested to open your L\C without further delay   你方合同即?⒅圃於钔瓯锨肓⒓纯?证。

在例子中,我们可以看到一个词“方法”。

由于搭配不同,相应的译文也不同。

在第一句中,“方法”与名词“部”匹配的,所以它是翻译成“同.......联系”。

4.1.2对文化内涵的思考   语言在交际中起着重要的作用。

语言不仅是交流的工具,也是文化的载体。

语言受民族文化及其特定文化的影响。

译者应该恰当地运用语言和文化知识。

当你签合同或与外国人做生意时,你应该多注意他们的文化背景。

如果你不了解对方,你将失去获得巨大利益或大市场的机会。

因此,在商务信函、合同、单证等诸多方面,译者应注意其内涵。

The United States has spent lots of money to set up a loneliness industry.(Pan 57)   美国已经花了很多钱建立了一种孤寡老人服务的社会项目。

如果我们不知道在美国的日常生活中的一些社会现象,我们可以翻译成“孤独产业”为“一种孤独的工业”,这会造成很大的误解。

4.2转换   中英文有差异。

因此,当我们翻译一篇课文时,我们应该改变单词或句子成分。

因此,我们可以正确地表达意思,汉语是一种以动词为主的语言

因此,在商务英语翻译中,英语名词可以转换成汉语动词,变成汉语形容词,或动词变为介词,反之亦然。

这是一种名为“转换”的翻译技巧。

译者通常用来调整词序或改变句型。

4.2.1转换成动词   英语汉语句法上最显著的区别之一就是动词的用法。

英语句子中没有一个谓语动词是理所当然的,而在汉语中,简单句中有一系列动词并不少见。

例子:   To repack the goods would involve a delay of about two weeks in shipment(Lan 26) 改?b此货使装运延迟大约两星期。

4.2.2形容词转化为动词   许多英语形容词转化为汉语动词,表达自己的意识、感情、情感、欲望等,都可以转换成汉语动词,这些词包括“自信、肯定、谨慎、愤怒、害怕、怀疑等”。

例:Doctors have said that they are not sure they can save his life.(Xu 29)   医生说他们不肯定是否救得了他的命。

The fact that she was able to send a message, was a hint . But I had to be cautious.   她能够给我信儿这件事就是个暗示 ,但是我们必须小心谨慎。

4.2.3转换成副词   在某些情况下,为了方便,一些英语口语部分可以转换成汉语副词。

形容词转换成副词   例:Only when we study their properties can we make better use of the materials.   只有研究这些材料的特性才能更好的利用它们。

4.3增译法   近年来,商务英语翻译中使用了一项重要的技术。

英汉两种语言在许多方面存在着许多差异。

例如,语法和语义。

因此,在翻译原文时,必须加强原文中省略的补语。

然而,我们不能加上我们想要的所有词,我们应该在意义和风格上保持原文的平衡。

4.3.1添加必要的代词   例:I was very glad to received your writing. (Xu 51)   大作收到,十分高兴。

4.3.2添加必要的词汇   例:The price which society pays for the law of competition, like the price it pays for cheap comforts and luxuries, is also great.   社会竞争法则付出的代价,犹如便宜的舒适的家用商品和高档消费品付出的代价一样巨大(Pan 68)   五、结论:   本文的目的是集中讨论作者对国际商务英语可行性标准的看法。

由于国际商务英语有其自身的特点和专业背景,它的翻译显得尤为重要。

因此,研究国际商务英语标准具有重要的价值。

英语成为交流的重要工具。

这种现象让越来越多的人投身于国际商务英语

作者对翻译进行了文献综述,并提出了翻译标准。

接着介绍了国内外商务英语翻译的研究现状,同时分析了意义对等理论及其在商务英语翻译中的适用性。

同时,论文中也有许多例子来说明以上提到的这些理论。

参考文献:   [1] Leech, Geoffrey N. Principle of Pragmatics. London: Longman, 1983   [2] Mark Ellis and Chris Johnson. Teaching Business English Oxford :Oxford press 2003   [3] Nida Eugene A . Language, Culture and Translating. Shanghai: Foreign Language Teaching Press ,1983   [4] 许建平.英汉互译实践与技巧[J] 2012,(4)   作者简介   魏爽(1993.8—),汉族,黑龙江省齐齐哈尔人,在读研究生,牡丹江师范学院,研究方向:英语翻译

3 次访问