【从语料库建设角度建议恢复《京华烟云》两处原文】 雅思王听力语料库mp3下载

关键词语库 建议 恢复 《京华烟云》。

摘 要近年,国外对《京华烟云研究是如火如荼。

外研社原和张、郁译进行次全面对比程,发现原省略共有八处。

借用语库研究,考虑到政治、历史原因,只是选用其两处以及张、郁译,从社会包容、化可接受性角,建议能否考虑再版选用这两处原,从而助国人士更地研究京华烟云》语言、化、翻译上价值。

前 言。

林语堂先生早年企图翻译《红楼梦》,将华化推介给全世界。

但总是对译不太满,终亲操刀,用英撰写了 kg,939年美国出版{},林先生译《京华烟云》。

描述北平姚、曾、牛三族从义和团运动到抗日战争三十多年恩怨情仇、悲欢离合,更多地用英介绍华化,传播华化、让海外了特定阶段国,起到了不容忽略作用。

由历史原因,林氏原多年陆没有出版发行。

直到999年,原才由外语教学与研究出版社出版,满足国《京华烟云研究上。

近年,国外对《京华烟云研究更是如火如荼。

尤其外语教学研究方面,华化特色词语翻译研究方面,化传播学方面,道教哲学思想翻译研究方面,学欣赏与翻译研究方面,发表著述不可胜数。

从语言、化对比翻译说,因译众多,尤其是张振玉、郁飞译译界认可较高,所以对比研究价值很。

京华烟云英汉平行语库建设,也常选择这两译对应原。

但笔者展开《京华烟云英汉平行语库建设候,选材就是 kg(外研社)原,加上张振玉译《京华烟云》和郁飞译《瞬息京华》。

句级对齐阶段,遇到这种情况张、郁译都有相应对应原句句子,但原却是没有,通常都是省略。

原缺失虽然对译整体理毫无妨碍,但总觉得缺少什么。

带着奇心理,也带着猜测两译句子没有什么特别,原也应该没有什么特别吧?但何外研社没有采用?笔者通其他渠道,借939年美国出版原版。

语库前期句对齐结束,将外研社原和张、郁译进行次全面对比

发现通说,原省略共有八处。

借用语库研究,考虑到政治、历史原因,只是选用其两处以及张、郁译,从社会包容、化可接受性角,建议能否考虑再版选用这两处原,从而助国人士更地研究京华烟云》语言、化、翻译上历史和现实义。

外研社省略两处原还原。

对比外研社999年和美国939年版,发现有两处可以考虑原还原。

处()。

二处(五)。

(其,§段落标记。

#句子标记译只有#,表示原译句子对应关系;译有#、#,表示原译句子是对两关系;#表示跨句)。

二、还原这两部分理据。

众多学名著,再重译。

方面译者不;方面译者没变,译思没有译错,但译者要重新措辞方面改进译。

或者译者考虑到代变迁,原语言、化方面可接受性,将原先省略不译部分还原译出,将原先委婉翻译部分变直白译。

比如,上世纪80年代,英语原性爱描述都省略不译,或者翻译得含混隐晦;近几年,改译译多半是比较直白。

尽管到底该如何翻译性爱描写仍有争议,但至少表明人们思想多元化、化可接受性方面逐步发生变化。

处原还原理据。

外研社没有采用原,当可能考虑到场景有伤雅,或者是考虑到民众举止愚昧可能带不影响。

昔日谈及裸体是何等忌讳。

现代社会,橱窗里,身穿装塑或者石膏模特随处可见。

其,不乏洋人模特。

他们衣冠楚楚,着实能激起人们添加衣物欲望。

如今人们对事物接受性和包容性越越。

社会多元化,化多元化,人们对新鲜事物可接受性也多元化。

禁忌语,现却成街头巷尾谈论话题。

即便对犯错误人也是宽容有加。

更何况处原反映是特定历史期民众心理,尽管有些愚昧,却也真实、幽默。

再者,即便处原删减,但张、郁译却完整无缺。

对只看译者说,原缺失、隐身丝毫没有义,因译已给出答案,者目了然。

对爱英汉对比翻译人士说,样可以从译发现原缺失,也希望原还原,更地开展双语对比研究

语库创建说,更是要原、译完全对应

因,从化可接受性,从英汉语言对比研究,从语库创建,还原处原都是势所趋,人心所向。

二处原还原理据。

这处主要介绍歌妓赛金花身世,描述她挽救北京城,使北京城民众免生灵涂炭方面做出种种努力。

外研社没有采用,可能考虑到赛金花歌妓身份。

确,歌妓糜烂生活人们是深恶痛绝,然而性格多面性往往反映真实角色。

昔日战争影片,不乏这样战友,不交完次党费永不瞑目。

当确有其励志,现看虽然也还心潮澎湃,但境迁,角色塑造难免夸张,角色性格单,离现实生活遥远。

《南京!南京!》影片,有妓女江角色。

虽然镜头不多,但却关键刻保护胞挺身而出,反映出妓女性格多重性。

方面生活堕落;另方面却敢国困难候牺牲我,保(下页)(上接5页)卫国。

角色塑造得有血有肉,描绘出全民抗战真实场景。

其实,那妓女江不就是赛金花翻版吗?既然她《南京!南京!》表现有目共睹,已所认可和接受,那么还原 kg这段原也就不那么突然,反倒会使赛金花角色更加丰满、真实、富有性。

3 语库建设。

王克非等认,平行语库(也称对应语库双语对应语库) 是“由原及其平行对应译语构成双语语库,其双语对应程可有词级、句级和段级几种”{5}。

京华烟云英汉平行语库创建就是句级对齐。

目前,《京华烟云语库研究主要以外研社出版原 kg、张振玉和郁飞译素材。

外研社版有些部分缺失,导致句级对其双语语库建设程,张、郁译对应原句隐身,无法进行直观对比研究

外,也无法进行原、译语句子数量或者标统计,给语库定量分析带众多不便。

英汉双语平行语库语言教学、英汉对比翻译等领域实际语言、语用价值毋庸置疑。

语库收录原、译越完整,语对比研究就越充分。

但目前由些敏感历史、政治原因,建议暂还原上述两处原。

等待机成熟,可以考虑将缺失其他六处原复原。

那,整《京华烟云英汉双语语库研究将会更完整。

结 语。

社会不断进步,人们看待问题角也不断变化、进步。

原先不人所知历史、人物,都逐步显山露水,被人们了和认识。

社会对化多元化包容、宽容越越高,建议恢复外研社版 kg两处原,也企盼其他六处原与国语言爱者早日见面,研究京华烟云》,研究英汉语言对比、化传播、翻译、教学等方面做出更贡献。

作者简介张宏,绍兴理学院外国语学院讲师,硕士,研究方向英汉对比翻译语库研究

① L, g kg [] rk , 939 3, 7。

② L g kg [] Bg rg Lgg g Rr r, 999 , 60。

③ 张振玉译 京华烟云[]西安 陕西师学出版社, 0058,3。

④ 郁飞译 瞬息京华[] 长沙 湖南艺出版社,99 7, 7。

⑤ 王克非等双语对应语库 研制与应用 [] 北京 外语教学与研究出版社, 006

1 次访问