跨文化交际与语用翻译比较

刘瑞天津外国语学研究生院摘要人类共性使跨化交际成可能。

而化呈现民族性和差异性对翻译也造成了定困难和障碍。

主要从跨化交际语用角出发谈论了西方化差异以及对翻译影响。

关键词跨化交际语用翻译;比较“语用翻译是指从语用学角探讨翻译实践问题即运用语言学理论翻译操作涉及到理问题和重构问题、语用和化因素译处理方法以及原作语用义传达及其译作得失等问题。

”[]语言换只是翻译表层翻译还会涉及许多化问题对化问题错误处理往往会对双方交际造成很影响。

所以跨化交际成功不仅要有良语言能力而且还要了交际双方化差异及思维方式等。

语用翻译比较各国差异性不仅体现讲不语言上还体现化生活和价值观念等多方面。

王佐良先生曾说“不了语言当社会化谁也无法掌握语言。

”[]()开始话题比较选择恰当开始话题跨化交际能够成功进行基础。

西方化有很差异其进行交流开始话题上表现明显。

国人进行正式谈话前往往会以“你吃了吗?”、“你准备哪儿呀?”类话题开始或者还会询问对方些人情况例如年龄、婚姻状况、以及收入等等。

西方人则认询问这些人人信息是侵犯隐私行他们则更愿谈论些与人无关话题例如天气、籍、艺术、音乐类。

因我们进行跨化交际定要到这要西方化差异选择恰当开始话题

(二)价值观念比较独立主与相依赖西方人主义观念和国观念集体主义定了西方人独立主性和国人相依赖性。

就拿美国说美国从教堂和欧洲陆控制脱出获得由历史可能定了美国人人主义和独立主观念形成。

而国长期以封建主义和天人合观念使得国人形成了相依赖和集体主义观念

有两句谚语很地释了这差异“G l l lv”和“靠亲戚出门靠朋友”。

了了这差异有助我们跨化交际更地理对方行习惯并恰当地做出應对。

直接与接西方价值观念很明显差异就是西方人喜欢直接表达而国人喜欢委婉含蓄表达称呼上表现西方人喜欢直呼其名而国人尊卑有别喜欢加上职位或直接称呼姓氏。

如译者能够识到西方这差异那么翻译候就可以根据语境尽量减少因这差异造成尴尬。

3观念西方人有很强观念国人观念则相对弱些西方人做事情喜欢把计划制定精确到分钟而国人则相对散漫些。

观念还是以笔者亲身历例说明笔者翻译发现英国人把己安排询问方安排方领导或者员工往往都会以“会儿”等模糊概念作出回答英国人这就会追问“几可以?”直到方给出具体止。

因译者翻译应把握西两方不观念从而保证交际顺利进行。

(三)送礼物比较西方人礼物希望收礼物人马上打开礼物这样就表明收礼物人很高兴收到礼物并表示感谢;而国人收到礼物会先放起不会马上就表达收到礼物开心心情。

笔者做翻译也有这样历位国女孩分别送了英国人包起礼物国人拿到这礼物就准备拆但是国女孩马上就制止了说“先不要拆”如这我只是翻译说“ ”而没有做出释话英国人定会觉得国人很粗鲁难以理这样做法。

所以了西方化差异语用方面更有助译者进行翻译

(四)赞美比较西方人习惯了赞美别人也习惯了被别人赞美他们会常赞美别人说“ lk r r”“ lk bl ”而被称赞人也会欣然接受地回答“k gl lk ”等。

美国学者莎·沃尔夫森《跨化称赞语》写到美国英语有五形容词使用频率特别高分别是 g bl r 和gr。

[3]而国人则很少称赞别人即使得到别人称赞也会做出否定“哪里哪里”或者“不是了”等国人看这是种谦比较礼貌如你承认了对你赞美别人就会觉得这人很。

当然这两种化并没有坏分只是通了这两种不化有助我们更地进行跨化交流和翻译

二、结论化差异往往会造成交际上困难。

因译者首先应该对己国化有十分深刻理。

通看原版电影和原版说等途径己营造跨化环境以增加己对西方化知识了。

西方化差异铭记心从而保证交际顺利进行。

参考献[]张新红何然语用翻译语用学理论翻译应用[]现代外语00(3)85[]王佐良翻译化比较[]国翻译98() 相关热词 交际跨化翻译

2 次访问