【英语六级翻译的实用技巧】英语六级翻译真题

英语六级考试翻译部分占了整套试卷5%但是很多考生却觉得翻译很难其实英语六级翻译也有定技巧

下面由是编整理英语六级翻译实用技巧希望对有用!

英语六级翻译实用技巧

翻译技巧那就是看清题目要。

看到句英你首先要知道它概表达是什么思由和不因要你利用表达方式翻译而不是直译将其变成简单语。

英语翻译不是把单词翻译出拼凑起就可以了而是用语言逻辑将所有单词组成通顺具有定义句子段落。

、二翻译技巧就是调整语序

语序汉语英语是比较明显区别汉语主谓宾结构英语有候会改变出现倒装句类因要适当进行语序调整。

英句式比句式更加多变所以要调整各种语序使适应国人说话习惯。

3、三翻译技巧是逻辑关系要弄清。

句话逻辑关系是很重要翻译定要准逻辑关系。

前因承上启下折关系要理清楚不要把因关系当成折关系。

、四翻译技巧是增译法。

翻译有候会要增加些句子没有完整表达出但很有必要词汇才能使更加通顺、连贯。

5、五翻译技巧是减词法。

英译汉程些单词无实际义因可以不翻译这样才能更加简单节约。

像强调语气里面单词有些单词就不用翻译

6、六翻译技巧是准句子切分。

句子会有很多连接词跟随从句因准这些从句面思比较重要再系到从句前主语加起翻译才行。

句子成分要区分清楚知道哪些从句是用修饰主语、谓语、宾语或者充当主语、谓语、宾语等。

才能翻译出作者原笔原。

7、七翻译技巧是习语翻译

习语就是习惯性用语简称些习惯性用语翻译要明确首先将他们翻译出可保留其原含义。

8、八翻译技巧句子结构。

汉语英语句子结构表达上会有所不因考生翻译要仔细分析句子结构将长句与短句分开按照正常逻辑翻译

9、九翻译技巧是准确性。

翻译讲究就是准确把握心思想要准确才能够将或者句子翻译得更加正确。

翻译古讲究信、雅、达信就是讲究用词准确达就是思想通透与作者保持致雅就是富有采。

英语翻译也要尽力做到这些让者感觉到你采与思想容。

0、十翻译技巧是灵活处理重合词汇。

虽然英语汉语不但是也还是有定重合词汇产生翻译我们要学会灵活处理不拘泥词性相要根据要进行些适当换。

英语六级翻译实用方法。

分句法。

把原单词或短语译成句子使原句子译成两或两以上句子或干脆把原句子拆开译成两或两以上句子

如八月旬修理组人员骄阳下工作。

译 g, rr r r blzg (单句拆分成了并列复合句。

合句法。

把原两或以上简单句主从复合句或并列复合句等译成单句。

例她已试了几次要他们另所出租房子结并成功。

译 vrl l r rl qrr (多简单句合成单句。

正译法。

就汉译英而言就是把句子按照与汉语相反表达方式译成英语

例我们强烈反对公司新政策。

译 rgl b ' l。

反译法。

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反表达方式译成英语

例酒吧只有五顾客还没有走。

译l v r r br。

顺序法。

顺序法翻译不改变原表达语序不会影明对原容理。

例即使我们关床头灯甜甜地进入梦乡电仍然我们工作开动电冰箱把水加热或使室空调机继续运。

v b l r l, lr rkg r , rvg。

r rrgrr,g r r,r kg r r r。

句子句子前半部分是让步状语从句,半句"开动""加热""使运"都是"电我们工作"具体容。

因而译译者将这三并行动作处理成了Vg形式。

补充说明rkg容。

译按照原句语序完全传达了原思采用顺序法翻译达到了精确通顺目。

逆序法。

逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语者认知能力按原语序反向翻译以便更地传达原容。

例他常做礼拜候总坐固定座位上可是那天他们发现他不坐老地方。

rrk k r r ll r。

增词法。

译添加些原没有词句表面上看似不忠实原但仔细分析就会发现这些增加词句所表达思并非无生有而是隐含原。

要知道从种语言向另种语言换,有可以到种语言另种语言对等词,然而要想全部依赖对等词换达到翻译目是几乎不可能。

语言所持有习惯仍定了必须根据其种语言习惯适当地增词(或减词达到多语言交际目。

如机械地按照面义直译不仅不能表达原思想、精神与形象而且还会使译前矛盾闹出笑话。

试想如把七擒孟获机械译成 r g r 7 不化背景外国者就很难真正理这故涵。

例听到你平安消息非常高兴。

译 vr gl rg r !(增补主语。

除了翻译要及增补语法功能词外有还要增补与汉语化涵相关信息。

如三臭皮匠抵诸葛亮应当译r bblr r b ql ZGLg, r 译里 r 就是增补释性表达否则外国人不可能知道ZGLg是谁。

减词法。

减词是不影响原情况下省略无关紧要词语避免拖泥带水。

如他们开始研究近况,。

分析近况两近况可以省略,只译成 bg lz r 因原汉语句两近况是了强调但英里如也译成两 r,不仅显得罗嗦也不合英表达习惯。

例这种制条件成熟可以实行条件不成熟不要实行。

译 b r r r r(省略原重复。

出现词语。

词性换。

词性换不仅是重要译词手段也是常用句法换变通手段是种常用翻译技巧

说白了就是必要候将原某词词性译里用其他词性表达出。

这种换会使译更加灵活变通不必拘泥原形式却能更准确传达出原涵。

部分容主要从汉译英入手。

从四方面加以说明。

综合法。

有些句子单独使用种翻译方法是很难翻译要用几种方法进行综合处理然再按照顺序主从结构或逻辑关系等重新排列即进行句子重组。

例除了说族语者要外英语也是科学、技术和其他领域些重要著作编撰所使用语言这些著作并非总是由以英语母语人所编撰。

(这句话虽然很长但其实只说明了问题英语是什么样语言?由句子可知英语有以下功能以母语人;科学等领域编撰著作使用。

英语还具有特征用科学等领域籍编撰并非总是由以英语母语人担纲。

英语两功能句尤其突出他二功能所以翻译句要重和句子结构重组有些部分可以处理成修饰语成分。

)

1 次访问