[文化研究论文]中国传统文化研究论文

、引言。

国从原始氏族社会开始就有图腾化,图腾信仰实质上是原始然崇拜和原始祖先崇拜观念相结合产物是种人格化然崇拜观念龙便是很图腾崇拜代表。

但是龙形象英语化则全然不是这样象征义龙西方表示邪恶和丑陋思其形象两部动画《怪物史莱克》和《花木兰》里就有很诠释。

因 rg 是凶悍女人思而不表示龙女人。

词人涵义往往能折射出该民族特定期尖锐社会矛盾如妇女地位和种族歧视等(戴 00 )。

英语动物词语用指女性贬义词多褒义词或性词,美国俚语就更加突出了。

如指心地恶毒女人g指妓女g指荡妇等等这些词语化涵人性毫不掩饰地透露出了对女性鄙视,反映出了女性社会地位低下。

鉴东西方民族人心理等各种差异我们翻译候定要谨慎处理照顾西方不化心理。

比如翻译亚洲四龙要翻译成r gr 而不能翻译成r rg。

二、英动物名称化涵比较。

()化涵基对等。

西方两种民族化猪都有脏丑涵义所以肥像猪可以翻译成对应英语 g; 而云雀都有快乐活泼思所以有 lrk和其完全对应像灵鸟样快乐;猴子两种化都是调皮玩物所以拿别人当猴耍可以翻译成k k b。

(二)不对等现象或化缺省现象。

众所周知龙西方有不化涵代表性还有狗等。

西方表示友谊是人类忠实伙伴其褒寓如l g ll lr rk(老人学不了新东西); lk g(幸运儿)等。

但是狗国人心目往往带有贬义所以有很多带有贬义色彩成语如狐朋狗友狗仗人势等。

如你国也用 r lk g就可能会产生不愉快情绪。

当汉语 走狗译成rg g西方人感觉这狗很而且很可爱活蹦乱跳。

l g lk vr brk v vr brk, l r句 l g老狗汉语是骂人词而英语却指年事已高却验丰富人故行老手对应就像汉语老马识途老马。

故这句英语译成像他这样行老手从不会随便发表见旦发表总有高见。

三、翻译应该问题。

翻译英有关动物化涵词有以下几种情况 甲乙语言有相喻但是设喻形式或喻体略异。

甲乙语言喻相但是喻体相异即合而形离。

3 甲语言喻体带有浓厚化色彩乙语言只存与有相喻义表达法(卢 00697)。

()直译。

西方化对等动物涵我们尽量采用英普遍接受翻译 这样既没有歧义又易拉近西方人距离。

如前面提到英基对等动物词语天鹅猪鸭子等等。

天鹅国人心目就是优美所以翻译是就直接可以说 grl , 形容人姿态笨拙候就可以说 l k。

(二)译或取其比喻义。

虽然西方化有很多相似表达化涵义相地方也常碰到但是作两种不语系其多数化涵是不相似或者是完全不。

西方民族化涵不或者相反词语要异译或直接取其比喻

例如虎国人心目是动物王, 如山无老虎猴子称霸王 狐假虎威等都表示虎权威。

但是西方化虎恐怕要退居二线让位狮子了。

所以翻译这些候定要做相应调整如 lkg l翻译成则是老虎山霸王。

深入虎穴 翻译 br l。

有些英语短语很难出对应有相化涵动物名称就要其动物名称词语灵活得取其比喻义如 rr rk g g, 要分别翻译成非常快活十分狡猾。

四、结论。

论从比较分析了动物词汇英两种化不涵结论得出化涵相等或极相似化涵词可直译;而对具有相似涵动物化词翻译要做相应调整;对英化完全不化涵词要译或取其比喻义。

但是翻译是否要考虑受众心理问题我和位著名法国作交谈候他曾提到美国作卫霍克斯翻译《红楼梦》非常不甚至是愤慨。

他认杨宪益译很地传承了华民族特有化而霍克斯预想将国化变成西方人东西反而弄巧成拙既失了国化原有韵味也不是完全西方人红楼梦。

这位法国作进步释说古东西就是原富有化底蕴东西而期望就是要吸收原实实东西所以翻译定要忠实原不要随篡改原东西;即使考虑到者接受心理也不行。

所以对待这些不涵词翻译定要综合考虑审慎处理。

1 次访问