翻译项目管理需求及课程建议

摘 要:当今语言服务业日新月异,翻译行业已不仅仅以翻译能力的高低作为唯一的衡量标准,对人才的需求也在不断更新,职业翻译硕士的培养理应顺应这一发展趋势。

基于此,通过收集中国翻译协会理事成员中翻译与本地化服务企业对翻译项目管理人才的实际招聘语料,进一步分析国内翻译市场对此类人才职业素质及能力需求,探究整个翻译市场发展趋势,建立起翻译项目管理人才所需的知识与能力素养模块,对高校翻译项目管理课程提出更有针对性的建议,从而为翻译行业的整体发展提供思路支持。

调研结果显示,国内语言服务业对翻译管理项目人才的要求包括学历、专业、经验、软件操作、?业素质、职业能力等众多维度,具体的侧重点又各有不同。

毕业论文网 /2/view—11437777.htm  关键词:翻译项目管理职业能力及素质;招聘语料;MTI教育   基金项目:省级项目:江苏省研究生科研与实践创新计划项目(SJCX17_0082)   1、引言   美国项目管理学会(将项目定义为“为创造一种独特的产品或服务而付出的暂时性努力”(PMI,1996)。

在国内学术界,早在2004年,杜云辉(2004)便提出,科技翻译要引入项目管理的概念和方法,提高翻译质量和效率。

而后王传英等(2011)归纳了翻译项目管理的工作特点和流程,即“翻译项目管理指项目经理按照客户的要求,在既定的时伺内利用各种技术、工具和现代管理方法,理顺翻译、审校、排版等工作环节,保质保量地完成翻译任务,并将成本控制在预算范围内。

”这是国内学界对翻译项目管理的最早定义。

同时此篇文章还从市场需求的实际角度,提出了对高端译员职业要求

随着翻译领域新的变化和发展,一系列研究和实践相继涌现。

当今语言服务业日新月异,呈现出多语言,多领域和高科技的特点。

翻译行业已不仅仅以翻译能力的高低作为唯一的衡量标准,整个行业正在逐渐从传统的个人或小作坊式转向规模化、流程化、协作化和众包化的模式(王华树,2014)。

因此,对市场和客户需求进行分析有助于翻译研究者和从业者进一步把握行业动态。

穆雷、杨冬敏(2012),杨科(2013)等开始从翻译项目管理实践的角度,具体地分析了高校的人才培养如何与市场需求接轨。

蒲欣?h、高军(2014)结合时代背景,介绍了翻译项目管理流程,分析其在当下发展需求下的主要特征。

研究也开始借鉴国内外高校的翻译项目管理课程,进一步为其他学校提供可操作的课程模式。

时代发展呼唤着这类人才的涌现和此方面课程安排的改革,以满足市场需求,适应翻译服务领域发展变革。

北京外国语大学翻硕刘婷以北京外国语大学MTI课程培养模式为例,结合具体的市场调查,提出市场型翻译人才培养方案的改进方法。

此外,张莹(2015)以蒙特雷相关课程实践为例,以期为翻译项目管理融入实践提供思路。

总的来说,翻译项目管理的研究已从特定领域逐渐拓展到各类领域,对翻译行业提出了更高要求,注重从学校教育的角度出发,从基于理论概念渐渐上升到面向市场,面向全球化的实践高度。

因此,笔者试图从实践角度,通过分析中国翻译协会理事成员的招聘广告语料, 从其对项目管理一岗能力的描述中归纳总结出这类岗位的职业能力特征。

明确职业能力特征有利于进一步了解语言服务业的人才需求,从而为语言服务业的从业者及翻译硕士专业( MTI) 学位教育提供借鉴。

2、翻译项目管理课程现状分析   由于整个国际翻译市场对专业翻译管理人才的需求都在逐步攀升,国外已有不少学校开设了翻译项目管理课程

如国蒙特雷国际研究学院开设的翻译项目管该课程以业界较为主流的翻译项目管理系统为依托,特别重视对学生实战的体验和实战意识的启发(张莹,2015)。

同时英国萨里大学、巴斯大学、普利茅斯等大学也设立了专门的翻译和本地化管理硕士学位项目(刘婷,2015)。

我国从2007年正式设立翻译硕士专业学位,旨在培养“德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才”(王华树,2014)。

截止到2018年1月,加上31所最新获批的翻译专业硕士学位办学单位,全国共有246所大学获得了MTI办学资格。

但是,一些高校的翻译人才培养仍然沿袭传统的学术型翻译教学的理念和模式,完全不考虑翻译行业对从业人员的实际要求(王银泉,2008)。

课程方向上来说,翻译项目管理课程几乎不见踪影,缺乏对此类人才的专门培养模块,仅有以北京外国语大学为首的几家院校开设有专门的翻译项目管理课程

但是,各类学校无论各自特点和擅长之处如何,培养课程内容和目标却趋于同质化。

因此,笔者认为,要培养出符合市场要求翻译项目管理人才,首先要明确培养目标,进一步将翻译项目管理成为MTI重点培养的分支之一。

通过一系列收集分析,有针对性的提高师资力量,优化课程设置。

3、调研流程   3.1 调研数据来源   本次调研中,笔者选取中国翻译协会理事单位会员中的企业单位作为调查对象。

中国译协理事单位会员是指在翻译及其他语言服务行业中业绩突出、热心公益的企事业单位。

本文中选取理事成员中的企业单位即39家语言服务公司作为数据收集对象。

其中能够收集到翻译项目管理岗位招聘信息的共32家48则,即以这48则数据作为调研语料数据来源。

所有语料均来自企业官网招聘信息或智联招聘、百度百聘、职友集三大权威招聘网站。

数据收集时间为2017年12月至2018年1月。

3.2 数据收集流程   招聘广告内容主要分为两个部分:第一部分是岗位职责,第二部分是应聘资质要求

笔者利用txt、文本编辑器Emeditor以及语料分析软件AntConc3.2.0进行语料降噪、生成高频词表再人工筛选, 对招聘广告语料展开分析,得出相关数据。

由于岗位中的语料信息较为杂乱,笔者先将收集到的文本存为TXT格式,然后使用文本编辑器Emeditor作为辅助,对将要分析的文本进行降噪,即清除文本中的空行、序列号、重复的无用词语(如“的)等,以便下一步的顺利进行。

例如,清除文本空行的正则表达式为“^[\s\t]*\n”,在替换框中输入进行降噪。

然后再利用语料分析软件AntConc3.2.0,提取职业要求关键词,生成词表。

软件设置为中文分析后,在Word List一栏中通过词频排序,提取关键词。

最后通过关键词进行人工检索定位,分析得出结论。

3.3 数据分析   经过分析收集语料,从中提取了18个关键词,根据关键词及相关信息的性质可将其分为两大类:硬性要求和软性要求

前者是加入公司需要尽量满足的条件,后者是公司希望加入者具备的相关能力

3.3.1、硬性要求   硬性要求包括学历、专业能力、经验及软件操作能力

3.3.1.1、学历、专业能力及经验要求   关键词显示,公司非常注重应聘者的相关管理经验。

三者中经验排在首位,48则招聘启事中有43则(89.5%)要求应聘者有相关经验优先,具体包括团队项目管理翻译公司从业、海外工作、笔译以及本地化经验。

面对如此之高的经验要求比例,课程安排势必需要多次完整的项目管理流程培训,帮助学生们提高相关方面的经验储备。

其次是专业能力要求,其中31.3%(15则)要求英语专业或优先,20.8%(10则)要求应聘者具备英语专业八级证书,2.0%(1则)要求具备英语专业四级证书,27.0%(13则)要求英语六级证书,6.3%(3则)要求英语四级证书,2.0%(1则)要求CATTI三级证书,6.3%(3则)要求CATTI二级证书,其他的则基本要求英语口语流利、书面精通。

其中还有由不同公司发布的两则(4.2%)专门招聘具备医药背景的人员,负责医药领域的项目管理

扎实的英语水平仍然是胜任此岗位的硬性要求,就此学生需要不断加强学习,考取必要的证书来满足相关要求

除此之外,企业也会选择具备其他专业背景(如医药)处理相关领域的项目管理

再次是学历背景,集中在本科及本科以上4.2%(2则)要求学历为硕士及以上,45.8%(22则)启事明确要求本科及本科以上,16.6%(8则)要求大专及大专以上。

可以看出,本科及本科以上学历是企业最青睐的翻译项目管理人员的学历。

3.3.1.2、软件操作能力   项目管理岗位招聘启事中提及的软件有Office办公软件, 常用CAT翻译软件尤其是Trados,DTP软件,图片处理软件

39.6%(19则)要求熟练使用办公软件,重点是excel、word、ppt。

比较出乎意料的是,要求DTP排版技术的高达31.2%(15则),仅次于最常用的办公office软件

10.4%(5则)的要求熟练使用CAT软件,且明确提出掌握Trados的有9则,占据18.8%。

需要掌握图片处理技术的有2则,占据4.2%。

几乎每则招聘语料都会明确提出对以上某些软件的熟练操作能力,其中翻译项目管理人员最需掌握的两项是Office和DTP。

需要掌握的CAT软件中,Trados仍然占据最大份额。

3.3.2 软性要求   软性要求包括职业素质和职业能力两项。

3.3.2.1、职业素质   经过分析,在企业对此岗位的招聘中,在职业精神方面最注重的是两点:团队合作精神和责任心。

其中合作精神占据最大比例,73%即35则招聘启事提及该词。

其次是责任心,21则(43.8%)启事中均希望应聘者具备强烈的责任心。

作为翻译项目管理者,常常需要建立起一个临时的团队,因此团队建设和合作能力必然是重中之重。

同时,还应当承担好此中介角色的义务,具备责任心,善始善终。

其他比较重要的还有5项,包括8则(16.7%)的积极主动,8则(16.7%)条理清晰,7则(14.5%)敬业,还有4则(8.3%)提及耐心,4则(8.3%)提及细心。

3.3.2.2职业能力   作为翻译项目管理人员,除了基本的职业素质外,公司还希望应聘者具备更多与岗位相关的一些能力

最重要的两项能力是客户意识和“译员意识”。

其实,客户和译员本就该是项目管理者应当特别注重的两种对象。

38则(79.2%)提及与译员有关的能力如注重译员资源管理,维护译员,明确译员职责,监督译员,负责译员答疑,合理分配译员任务等。

有62.5%(30则)的招聘语料中提及客户,希望应聘者能够积极与客户沟通,了解客户需求,维护客户关系并听取客户反馈。

31则(64.6%)提及沟通协调能力,包括与客户和译员之间的沟通,合理安排工作,信息传达准确无误。

58.3%(28则)要求应聘者熟悉项目管理流程,具备管理知识,具备团队管理经验。

其他较为重要的能力还包括质量把控能力,23则(47.9%)招聘启事中表达了对应聘者在质量监测把关方面的期望。

此外还有18则(37.5%)提及搜寻和处理资源的能力,能够充分利用各类工具,收集整理资源。

17则(35.4%)要求应聘者能够具备较强的时间观念。

10则(20.8%)要求一定的分析能力,涉及稿件分析和预处理能力,项目背景分析能力,10则要求较强的学习能力

9则(18.8%)要求有成本控制的意识。

4、课程建议   根据以上分析,笔者对当下课程设置提出以下几点建议。

4.1、翻译辅助工具及其他软件应用培训   上文分析可见,大多数企业都要求翻译项目管理者拥有与时俱进的软件工具使用技能,提高管理流程效率。

计算机是职业化科研、职业化教学、职业化笔译、职业化口译的重要媒介(杨科,2013)。

在教学当中,除了软件的理论知识,还应当注重具体操作方面的教学。

首先办公软件方面,很多学校认为这些属于自学的范畴,并不注重这方面的培训。

高校计算机基础课程中的Office模块的定位是零起点的、普及性的基础课程,因此课程内容多以基本知识与基本操作为主线,只能处于入门层次。

也就是说,不管是文件管理还是office软件的操作,学生掌握的知识都很基础,大多有效的使用方式都是在以后实践工作中慢慢摸索而来。

如果能增加一到两个课时此方面的培训,对学生日后的实践往往有事半功倍的效果。

此外,DTP排版技术也愈发重要,随着市场竞争的日渐激烈,让客户满意再仅仅局限于内容的?|量,还要需要文件整体的条理清晰、和谐美观。

因此,在课程中适当增加DTP培训势在必行。

其次,作为翻译项目管理者,掌握CAT软件,尤其是 Trados等全球通用的翻译辅助软件,对于提高管理效率也是大有裨益的。

在此方面,可以邀请翻译及本地化公司专门负责DTP与CAT软件培训的老师,对学生进行系统训练,还需增加考核环节,巩固效果。

4.2、项目管理企业实战培训及岗位特色能力培养   在招聘启事中,可以看到对应聘者项目管理方面的经验要求较高。

作为本地化翻译人才,除具有专业能力外,还必须具备跨文化交际能力,掌握现代市场营销方法,并在工作中具有团队合作精神等(王传英 崔启亮,2010)。

而企业从培训成本考虑,都希望能够找到一名上任即能胜任的应聘者,而不是花费大量时间金钱以及犯错成本将一名入门者锻炼成高手级的项目管理者。

应聘者应当运用项目管理的思想做翻译,将翻译行业产业化、标准化、流程化。

此外,每个岗位都有与其他岗位区分开的标志性能力

作为翻译项目管理者,上文中提及的重要能力包括资源管理意识、时间观念、成本意识和质量监控能力

项目管理人员需对每个阶段进行分析,规划需投入的资源比例,评估各部分项目风险,协调干系人间的沟通交流,最大程度上避免项目冲突(蒲欣?h,2014)。

弗雷姆在《组织机构中的项目管理》中强调,项目管理最根本的目的就是“有效地利用时间、技术和人力”。

然而由于大多数学生在学校中没有相应的职业规划,所以并不能很好的培养这方面的经验,甚至有些学生在选择此岗位时,对翻译项目管理的流程都没有具体的了解过。

因此这些能力的培养也应当在课程中有所体现。

就此,学校可以邀请经验丰富的翻译项目管理者以及对特定专业有深入研究的高校教师进行经验分享,为学生拓展职业目标的同时,详细讲述翻译项目管理流程,抓好每个环节的关键点。

除此之外,增加项目管理模拟课程,让学生进行一整个流程的模拟培训,将错误留在课堂之上。

在进行了一定训练之后,还可以与企业合作进行一些实战培训,充分训练学生在遇到实际问题时的处理能力,让学生在走出校门之前就对自己即将从事的岗位有充分的认识与实战经验。

在课堂讲授、课下分组讨论和知名企业走访的基础上,由学生自行研究和展示对特定工作主题的认识或理解(王?饔⒌龋?2011)。

4.3 个人沟通、团队合作和统筹协调能力培训   作为译员和客户的桥梁,翻译项目管理人员在翻译项目执行过程管理阶段,需要加强与相关人员的有效沟通和谈判,在短时间内建立一个临时的高效率翻译团队。

在此方面,教学过程中又不仅仅局限于从事翻译行业的人员,可以邀请公共关系专家、翻译行业管理人员等具备高效沟通能力的前辈进行训练,培养必需的沟通、管理技巧和组织、协调能力,并应用到未来的工作之中。

4.4 结合各校自身特色的项目管理培训   在招聘启事中,还可以看到针对医药翻译项目管理招聘启事,这对教学设计也有一定启示。

包括从问卷调查来看,企业管理者们已经不局限于招聘英语专业的人士,还希望能有一些其他专业背景但英语水平较好者的加入。

未来的翻译市场必然会不断细化,对一些地域特色和专业特色比较突出的翻译人才培养单位而言,完全可以在课程设置中增设某一业的相关课程,实行针对性的专业化、职业翻译人才培养(穆雷 杨冬敏,2012)。

例如,医药类大学在开设翻译项目管理课程时,可以借助自身的医药师资力量和经验,开设一些与医学翻译有关的课程

同时,偏理工科类的学校也可以借助自己的工科优势,让学生根据职业目标参加一些工程类、类等翻译及专业知识背景培训,法律财经类等学校同理。

5 总结   许钧( 2010) 指出: “如果我们不去了解市场、接近市场,关注市场的需要,那么我们的教育也许会与社会的需求脱节,我们培养的人才也无法满足社会发展的要求,最终我们的翻译教育也就有可能因为脱离现实、远离市场而遭到市场的淘汰。

”如今,我国 MTI 教学具有办学规模大、院校分布广、招生报考热的特点(穆雷等,2017),不管是翻译市场还是全国的MTI项目都处于不断发展的过程之中,未来翻译项目管理必将成为职业译员训练的重要内容。

本文在实践调查的基础之上提出一系列建议,以期抛砖引玉,为高校课程设置和师资力量方面提供一些参考。

参考文献   [1]Project Management Institute. A Guide to the Project Management Body of Knowledge PMBOK Guide (PM—BOK Guides)[M].USA: Project Management Institute,2008:4—54.   [2]杜云辉. 科技翻译项目管理[J]. 中国科技翻译. 2004(17):60—63   [3]王传英,闫栗丽 ,张颖丽. 翻译项目管理职业译员训练[J]. 中国翻译,2011(1): 55—59   [4]王华树. MTI“翻译项目管理课程构建 [J]. 中国翻译,2014(4): 54—58   [5]穆 雷,杨冬敏. 从翻译企事业员工的现状和市场需求看专业翻译人才的培养 [J]. 外语与外语教学,2012(3):57—60   [6]杨科. 从翻译技术及项目管理实践探索翻译教学和科研方向 [J]. 中国翻译,2013,(5): 56—58   [7]王传英 崔启亮. 本地化行业发展对职业翻译训练及执业认证的要求[J].中国翻译,2010(4) : 76—79.   [8]蒲欣?h, 高军. 翻译项目管理流程介绍[J]. 上海翻译,2014(2), 35—37   [9]张莹. 论翻译项目管理课程教学中实战意识的培养――以蒙特雷国际研究学院相关课程为例 [J]. 中国翻译,2015,(5): 60—64   [10]刘婷. 翻译项目管理与高校翻译硕士教学一以北京外国语大学笔译为例[D]. 北京:北京外国语大学,2015   [11]王银泉. 以市场为导向的翻译人才培养模式探微[J]. 外语界,2008(2) : 20—26.   [12]许钧. 关于翻译硕士专业学位教育的几点思考[J]. 中国翻译,2010 (1) : 52—54.   [13]穆雷,沈慧芝,邹兵. 面向国际语言服务业的翻译人才能力特征研究――基于全球语言服务供应商 100 强的调研分析[J]. 上海翻译,2017(1):8—16   作者简介   孙政,1994,女,汉,江苏省南通市人,硕士在读。

主要研究方向:英语翻译

1 次访问