汉译英四字格的翻译——以2019年政府工作报告为例

杨晴晴【摘要】汉语四格汉英翻译备受青睐四格以其简洁凝练使译锦上添花。

将以07政府工作报告例浅析四格特征翻译方法及事项力对广翻译爱者能有所裨益。

【关键词】汉译英四格前言近年随着国国际舞台上参与越越高G0峰会召开、“带路”倡议落实更是增强了国世界影响力。

与对翻译人员要也越越高四格使用更是画龙睛笔而四格词语准确翻译是摆部分学生面前难题。

汉语四格特征国化博精深汉语四格汉语必不可少组成部分是语言精髓使得表达出神入化。

它具有强烈民族和化特征是人们所喜闻乐见和备受青睐语言表达形式。

[]四格词语般由前两部分四词组成。

从容上讲言简赅珠玑;从语音上讲朗朗上口富有音韵美;从表达效上看四格使用极富学气息使得辞藻华丽思斐然。

语法关系方面词组前两部分可以是主谓、动宾、并列、偏正结构。

[]四格分由词组和固定词组

词组是随机组成可以由拆散重新组合是从生产活动提炼出。

例如“品质流质量上乘”等;而固定词组是整体是约定俗成不能拆开不可随更换具有鲜明民族化特征历代考验。

二、四格翻译方法——以07政府工作报告例汉语出现四格有些形式上有明显规律。

如BB、BB型四格对只翻译B即可因整四格词语是对B思重复起到音韵和谐表达效突出作用。

这是因汉语是合语言习惯重复而英语是形合语言结构严谨。

如整整齐齐即“整齐”翻译开开心心即“开心”翻译

而浓妆艳抹“浓妆”和“艳抹”即“浓妆“译v k。

多数四格B型结构我们要分析判断其逻辑关系通逻辑关系确定翻译方法四格词语

按照汉语四格特征常见英译方法有以下几种并列关系法、语概括法、目关系法、途径方式法、偏正短语法、动宾关系法

政府工作报告属外宣外宣翻译属信息翻译是信息传播重朴直。

外宣翻译就是以对外宣传方式实现其政治、济和化功能。

[3]其有量四格词语使用因政府件是众多优秀翻译人员斟句酌结措辞严谨准确故而可以成学生学习翻译

政府件有很强政治色彩不程地代表了国政府具有强烈识形态译逻辑性和条理性突出。

下面以政府工作报告例分析四格翻译特征方法

有下列短语应用了上述方法并列关系法词组前两部分词性致、地位相当使用常用连接。

评估考核vl 强农富农b grlr b rr反腐倡廉g rr l gr简政放权rl r lg r持廉守正v gr b rg等。

語义概括法常见前两部分词相或相近词组因英语重简洁汉语音韵合拍、平仄错落。

外宣英语版应贴合英语思维采取异化翻译策略。

如兴旺发达lrg长治久安lgr bl艰巨繁重rbl统筹兼顾 l r。

3目关系法显著标志是有不定动词或动词词组构成目状语。

如化蛹成蝶r rl brl砥砺前行rk r r 退耕还林rr rl r;途径方式法用含有方式、途径词组如依法办事 r rk r l因地制宜rk rg ll r;5偏正结构法可以将词组两部分处理“修饰语+心语”结构修饰语可以是名词、动词、形容词心语多名词。

如实合作rl r协调发展bl vl落产能 r l虚假广告l vrg价格欺诈r r康社会 rl rr 定向调控、相机调控rg ll rgl;6动宾关系法常用具有动宾关系词组

如科学施策 llg l标兼治kl b r 凝聚共识bl 汇聚力量l rg产管并重l ql rgl vr r g通观全局 bg r宏观调控rr rgl r lvl。

然而许多具有国特色社会主义特色词语应当格外这些词有固定写法不应再随翻译

如两学做g g rg r r rgl Grl rr X g r l r r r“三公”费g l vr vl vlr l l“两免补”政策v ll l r xbk gr lvg ll r brr r ll vg l国两制“ r ”“港人治港”、“澳人治澳” l g Kg gvr g Kg l gvr 采取增译策略补充背景信息以更地外国人所理。

四格翻译应因制宜上述规律还应具体问题具体分析。

如应考虑句式特进行形式变化还应考虑体特征

例如将“各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展”译“ l ll r gr lvg gr rrg vlg r”就兼顾了句式结构起极具音韵美。

翻译必清欲表达如开展省以下环保机构监测监察执法垂直管理处“垂直管理”不应简单译vrl g可以得知“垂直管理”指由上级或央直接管理地方政府无权干涉因翻译 r vrg。

译员肩着传播外化重任必应量深理基础上慎重落笔否则就会使得目语接收方不知所云头雾水。

对政论更应慎又慎不恰当翻译可能就会引起外交误会甚至矛盾。

【参考献】[]倪丹烈汉英翻译教学对汉语四格处理策略[]科技信息00()50[]左宝霞汉语四格词语翻译[]国校外教育(理论)007(09)6+3[3]王静“四格外宣英译策略刍议[]佳木斯职业学院学报06(0)360r 相关热词 例政府工作报告四

0 次访问