唐璜译本_读查译本《唐璜》

部长达万六千多行诗能使人兴味浓厚不忍释手这不是件容易事而它译样能达到这更不是件容易事。

英国十九世纪诗人拜伦唐璜》就是这样部诗而已故我国诗人良铮(笔名穆旦)遗作《唐璜》译也就是这样部译。

如我们所知拜伦是欧洲浪漫主义学杰出代表曾影响了代诗风。

他诗才阔浪漫主义风格抒情诗如《哈鲁王孙游记》(lrl’lgrg)脍炙人口固不待言而另方面他又是写辛辣讽刺作品手早年作品《英国歌手和苏格兰评》已显出了这方面才能到了《审判幻像》(Vg)等更达到了成熟境界。

英国浪漫诗人除先驱者彭斯(RbrBr)而外是不写幽默讽刺作品。

讽刺作品无宁是上代诗人如屈莱顿(r-)和蒲伯(lxr)拿手戏。

这上拜伦和别浪漫诗人很不无怪他很推崇十八世纪蒲伯。

他风格就端而论可以说是跨越了两代因而成。

唐璜》是拜伦部著作他写完就因参加希腊人民反抗土耳其民族独立运动而病死异国使这部长诗成了完成杰作但它也是越越人们所公认拜伦著作。

唐璜故事是西欧古老传说。

唐璜是浪荡公子到处沾花惹草遭了报被打入地狱。

拜伦选这角色做诗主人公是和他创作目分不开。

他曾明说他打算写是首讽刺史诗(r)而《唐璜》这首诗波澜壮阔也确有象史诗

拜伦诗里上天下地无所不谈嘻笑怒骂皆成用笔如行云流水什么题目都能涉笔成趣而贯串全诗使它尽管松散还是成整体就是诗人拜伦己和他称“我们老友”唐璜这角色。

前者给予全诗诗人己出面所作讽刺性评论以统性而者则给予全诗有故事情节部分以统性。

了适应情节唐璜这角色就不能是传统那有是恶魔般纯粹浪荡公子。

拜伦就出场把唐璜写成十六岁而到了全诗现存部分末他也不是年方二十岁青年。

他英俊、热情、勇敢、正直又天真容易爱情问题上受到引诱但他己和贾宝玉样也免会些“精致淘气”。

用这样位主角拜伦安排情节里活动正合适。

我们可以把全诗情节段落拿看下。

唐璜头次爱情验是比他六岁朱丽亚采取主动是对方。

她把唐璜当做漂亮孩子。

常爱抚着――她这样做然。

可能是不怀他无伤雅。

设若她是二十岁他只是十三;。

但设若他已十六她二十三了。

那我可不定微笑着旁观;。

这短短几年会有奇异变化。

特别是被太阳灼热国。

(六十九节)。

从这里起始直到结尾朱丽亚丈夫唐・阿尔方捉奸这段使我们起觉得有种淋漓尽致喜剧效。

(朱丽亚结局是入修道院但总效仍是喜剧。

)如主角换了传统学唐璜效就不会是这样而以段抒情诗式关希腊女郎海黛唐璜段因缘描绘也就成不可能了。

因传统唐璜说了是到处锺情“情种”说白了就是惯玩弄女性浪子。

唐璜海黛却是片真情至死不渝。

从两人初次见面起到海黛被她海盗父亲夺唐璜心碎而死诗充满了浪漫主义抒情情调海黛死更令人有回肠气感充分显示出拜伦作浪漫诗人杰出才能也使得《唐璜》绚丽多彩。

四以情节里也要唐璜有某种正面人物性格而不能象传说唐璜那样。

例如他被遣往卡提斯途沉船救生艇上飘流无水无食舟共济幸存者竟弄到人吃人地步唐璜拒绝了这种“食品”。

又如当他被海黛海盗爸爸卖做奴隶被土耳其苏丹王看派太监把他男扮女装带入宫想要他做面首他拒绝了因。

囚笼鹰不肯配对我更不能。

侍候女苏丹色情梦。

(五二十六节)。

但又几乎把持不住。

这就既没有把唐璜写成纯粹登徒子流而又不失到处留情唐璜

拜伦这里创造了非正统史诗而是讽刺史诗英雄。

拜伦唐璜情节处理上多处运用讽刺手法如唐璜假道学母亲表面规行矩步满口仁义道德而其实和朱丽亚丈夫阿尔方有暖昧关系;又如对俄国喀萨琳女皇宫廷描写对伦敦上流社会描画对阿德玲・阿曼德维夫人和亨利勋爵乡别墅生活描写等等都是。

但是拜伦更喜欢是人以评论者面目出现诗对社会人生以及具体人物、事件直接加以讽刺性评论。

如写唐璜初到伦敦远看城池他以诗人敏感对作产业革命英国象征伦敦从质上加以讽刺性描写对主义世界金钱万能也用辛辣笔调给予了鞭挞。

拜伦讽刺对象是十分明确。

对另些人物拜伦也毫不客气。

唐璜》出版期(头五出版八九和八二年其余各出版八二三和八二四年)正是滑铁卢战役拿破仑被打败欧洲君权复辟“正统主义”气焰嚣张际。

而这战役风云人物是英国惠灵吞公爵。

他当不但是民族英雄而且是全欧统治阶级宠儿功名盖世炙手可热而且还活人。

拜伦可不客气《唐璜》九开始用了十节幅尽情揭露。

称他“毁灵吞”、“杰出刽子手”使各民族“远得救”“各民族救星”使欧洲“更不由”“欧洲放者”。

其核心节如下。

不列颠(也付与)你真够多。

但欧罗巴所你更不少。

你她“正统”修理了拐杖。

正当那支柱看已风雨飘摇。

你把切恢复得有多么牢固。

西班牙、法国和荷兰都能感到;。

滑铁卢役使普世对你铭感。

(但愿你诗人唱得出色。

)。

(九三节)。

唐璜》是首诗译《唐璜》也是部佳译。

拜伦诗是用利八行体(vr)写这种诗体以八行诗节每行五轻重诗步、三、五行韵二、四、六行韵七、八两行韵结构非常谨严。

译也是用有韵诗八行诗节每行五音步二、四、六行韵七、八行韵

但、三、五行不押韵这是合乎国传统诗押韵习惯。

所以译音律上和原诗很接近。

但是译处主要还不。

难得是传神。

唐璜》诗拜伦显示了不风格。

抒情、讽刺是突出两种。

译对这两种风格都能曲折传神丝丝入扣。

如前所述唐璜海黛相遇直到海黛死这段是全诗抒情气味浓也是极精彩段而译是能充分表达出原诗风格。

举两节代表全译很不容易姑且试下。

唐璜被抢海黛病重了安慰她左右人给她了奴隶弹琴奏是支古歌是。

她随即以苍白手指墙上。

打着歌节拍当歌曲主题。

爱情这激情立刻。

刺伤了她记忆;她现。

都如浮梦般闪她眼前。

而从她那阴霾头脑里。

泪如泉水涌出似满山云雾。

终化骤雨久旱遇到甘露。

(四六十六节)。

海黛死诗有以下段。

她如生――如死了。

从不再有。

悲伤或羞辱烦扰她。

她天性。

原不象较冷人能年累月地。

忍辱重单等老年给送终;。

她岁月和欢情虽然够短暂。

却竭尽她命运所容许生。

愉快地――她终静静地安眠。

他常常爱散步那海边。

(四七十节)。

假如者能从原对下这两节那就更可看出译者高明了。

(《唐璜》(上、下)人民学出版社九八○年七月版305元)

0 次访问