[神话与现实]神话现实类小说

关印学作品尤其是当代学作品我们所知甚少。

印是多人种、多民族国语言和方言多达65种使用人数超000万就有5种。

印地语官方语言由印被英国长期统治是英邦员英语是印通用语言。

因印人用英语写作也就不奇怪。

有趣现象是许多者是通英国或印裔英国作品认识印。

前者如吉卜林、康拉德。

吉卜林是出生印但伦敦接受教育说因描写英国统治下印生活(常常备受争议)而907年成英国诺贝尔学奖得主。

者如00年诺贝尔学奖得主出生印特立尼达岛上奈保尔。

其《黑暗行印历》、《印受了伤明》、《印万人暴动》等游记、随笔作品仅凭名就可以知道是他对故国前殖民代社会生活困境深刻感悟和反省。

灵旅》(rl )作者克雷斯丁・蒙格拉(r gl)女士属类型。

比上面提到几位克雷斯丁・蒙格拉应该是无名辈。

坦率说《灵旅》所表达社会学、政治学义上涵远没有奈保尔那么深邃艺术表现力也还显单薄它吸引或者说令西方者感兴趣与其说是般传统说所应有故事情节或语言描写上“可性”倒不如说是其身。

具体说《灵旅》不是以故事情节取胜说其不太多人物和相对简单故事情节只不是了把者引入又宗教――准确说――印教故事并且通这些故事力图让者领略到某种人生真谛感化者。

这就是蒙格拉叙事策略。

灵旅》向国者展开了新非真实印教神话超验世界。

克雷斯丁・蒙格拉出生印南部泰米尔纳德邦婆罗门教庭其族五世纪以出现梵语学者、作、音乐也有官员。

从德里学获硕士学位毕业蒙格拉成印获得尼赫鲁纪念基金学术奖女性。

她凭奖进入英国剑桥学深造获英国学博士学位。

从968年她直住西方主要从事写作。

如许多出生西方接受教育并谋生移民作样作边缘化人蒙格拉优势是她既熟悉故土化又受到西方化熏陶这使她能西方立足――通讲演、广播、写作(包括科幻说)促进东西方交流了。

她部说《渡火者》( rlkr)涉及到印宗教礼式曾获得英邦布克学奖提名。

灵旅》是她999年出版新作品

译《灵旅》也并无不妥如从面分析“rl "思是“超越生命(肉体/现实、世界/人生)往昔(/前世)”显然带有宗教唯灵论色彩。

简言“rl"有超越灵魂、精神等义。

而""相当宗教义“前世”。

以标题作者用不言而喻。

灵旅故事情节并不复杂西方国电影拍摄队到印南部泰米尔纳德邦赫马吉里镇。

这被以盛产花岗石闻名山峦所包围镇附近“台台从德国买笨重机器不停地发出刺耳响声……”显然其古朴宁静已被工业明所侵蚀而山民们仍然力图保持固有宗教、生活习俗仍然虔诚地信奉印教诸神。

这就引发了现代化和传统现实神话冲突;是看似平常实则场场惊心动魄“戏”开始了。

拍摄队人物不国历、性格各不相但目致要拍摄部关当地被称“古鲁”(Gr)有名印教圣人释南达・司瓦米记录片。

这位圣人据说能记得他“前生历”能把“万能魔法师”诸神领说得活灵活现仿佛真有其事。

可随着访问深入拍摄队却被卷入了赫马吉里镇地人生活知道了他们痛苦、爱情(十分动人但不淫秽)还发生了种种纠葛历险当然结局是令人欣慰正合乎印教义“人报”古训。

格拉显然从英国古和西方现代学甚至现代学获益良多所以这部说得有耐心。

这部作品既然不是传统说要故事情节清晰地人物也就不必都交代得清二楚相反说叙述者非人是多重性往往被构了、分了很适合神话氛围;尤其要指出是作者体上把散体与诗歌体相交织起又显然受到古印民学如史诗《罗摩衍那》和《摩诃婆罗多》影响。

很有可能完说其人物会者头脑谈忘倒是清新隽永诗句、神奇诸神故事会久久地萦绕心。

译者李海俊先生(郑州学英语教授)有英语专业背景而且西藏拉萨工作多年对与西藏接壤印情有独钟这或许是他选择翻译这部说缘由吧。

总说译忠实流畅其诗歌起也不乏诗味尤其可贵是有不少释――我以必不可少译应该是合格学翻译者基功。

不译些许俗语移植“归化”似乎了头起像是外国人讲现国北方很流行白话比如什么“吃辣喝香”类。

我想说完部作品除了作品艺术技巧、风格我们习惯要问它到底表达了什么政治、社会义其实白纸黑――不犹如不就那儿者完全可以凭己喜欢方式它们如有兴趣不妨用当今各种学批评模式尝试甚至全凭感悟也可以。

以《灵旅》而言如者完对以前不知道或不甚了了有关印教种种“知识”有更多了我看就值了。

(《灵旅》[英]克雷斯丁蒙格拉著河南人民出版社00牟月版.00元)

2 次访问