跨文化交际视角下旅游景点汉英翻译研究
对这些原因加以理出问题办法使外国游客跨化交际准确理国旅游景化涵不出现偏差领略国化博精深从而树立良国形象。
【关键词】跨化交际;旅游景;国化引言国地物博且近年发展吸引着越越多外国人国旅游旅游翻译也引起了重视。
跨化交际活动翻译是重要交流方式、手段而这种手段作用发挥主要掌控译者手。
这是由其翻译质上就是种直接交际活动译者进行项翻译要兼顾两方面交流与对话。
但是这类翻译可能会出现了跨化交际上失误从而引起准确理旅游景化问题给游客带不便。
、旅游景跨化交际应用国外游客旅游看到景翻译能不能抓住游客眼球吸引游客力印象重要。
但是目前景翻译状况不尽人特别是存跨化交际上失误主要有以下两方面。
国历史悠久景名称有神话故事有历史事件或历史人物所以译者翻译候如没有对景名称或者化涵多加推敲而是想当然地根据面思翻译常常会导致错误翻译。
狮子林是苏州四名是国古私林建筑代表也是世界化遗产世界上知名很高也吸引着越越多外国游客前观光旅游因怎样更地翻译这景名称显得很重要。
很多人认只要按拼音音译或从面义译出就行了其实这样做还不够。
很多把它翻译L r Gr这种翻译是按照狮子林面思翻译是由译者忽略它背化信息导致。
而事实上并非如所以称狮子林是因有许多怪石形似狮子。
所以以上这种翻译是不合适不能充分介绍这景化背景也会误导外国游客。
国有着悠久历史漫漫长河出现了许多著名历史人物和事件留下印迹。
例如“武则天”译法翻译程不能仅仅翻译这人物名我们概都知道她身份及各种背景但是外国游客不知道她是谁如仅仅是翻译她名他们就会以这是普通人物。
“武则天”就可译“ Z r r r”又如“秦始皇”译“Q g r rr r ”等让游客目了然也更有兴趣深层次了人物背故事。
英化差异翻译英所处是国不化也不不能想当然地用国思维释另国所存事物而如想当然忽略它们化差异就会翻译程导致误译。
例如国神话故事里“龙王”很多人把它翻译成“rg Kg”但是外国游客看到这翻译会感到很茫然尤其是看到面有对龙王是赞美词更是疑惑不。
因西方化里龙是邪恶象征人们对它很厌恶。
而国龙是我们华民族象征我们都是龙传人这就是化差异引起误译。
因有人提出可以把“龙”翻译“Lg”或者“ rg”这样更加清楚明了不会产生跨化交际失误。
开封市里“包公祠”有人把它翻译“ rl l Lr B”起通顺流畅但是包拯形象没有突出出他代表着官者公正无私清正廉洁是官者楷模。
而“lr”这词仅仅就是“法官”思与包拯形象不对等。
二、结论旅游景翻译程我们看出仅仅是直译音译译都不合适要采用它们结合方法是合适。
这种方法会把国化和外国化都结合起从跨化角翻译其化涵从而让外国游客无障碍理景化背景。
【参考献】[]Lgg lrx rlg[]gg rg Lgg r00[]丁立福商标翻译化失真及补偿研究[]山东外语教学009(5)97[3]邓炎昌刘润清语言与化[]北京外语教学与研究出版987[]贾玉新跨化交际学[]上海上海外语教育出版社997作者简介菅楠楠(990~)女河北邯郸陕西师学05級硕士应用语言学方向。