探讨对比语言学在英汉翻译中的运用分析
摘 要随着我国国际地位逐渐提升英语也成我们日常交际主要语言。
但是翻译作种交流环节由它是门跨语言艺术所以要涉及到汉语和英语这两种语言重组。
翻译程作种语言传播程要对语言和目语言各语言学要素进行深刻认识与了这样才能够沟通程实现信息交流。
关键词语言学;英汉翻译;运用分析;探讨研究[图分类]359 [献标识码][编]0039(06)60引言英翻译作种语言、种化换包含着众多语言学知识。
翻译程讲信、达、雅不仅仅要将语言换成目语言翻译语言要能够和目语言表达方式相致。
我们可以将翻译程看成是编码码程这程翻译人员担任着介者作用翻译信息是否得当直接影响着交流整工程。
、外延义与涵义英汉翻译运用分析()外延义英汉翻译运用语言外延义就是指语言概念知识是词语基含义也是语言交际程核心概念。
外延义并不会因说话者身所处国、说话者身份或者是所处环境而有所改变。
例如翻译人员对rg、g、bk这些词语进行翻译程他们基含义就是龙、狗以及不会出现澳利亚是这思而国就变成了另外种概念。
()涵义英汉翻译运用语言涵义就是指语言深层次含义是定国定化背景覆盖下给予词语外延义以定感情色彩。
也就是说词语外延义只是种表面化义要根据不化环境赋予其社交色彩。
用种更加简单方式理就是说外延义是词语基、表面含义而涵义就是指词语深刻、潜藏义。
它也会随着社会不断向前发展词语涵义也会有所变革不语言环境词语涵义也不样。
样我们可以举例进行说明 r lk g 这句话g外延含义是不会改变也就是狗思无论是英语语境或者是汉语语境。
但是由所处社会背景不致其涵义呈现出差别英语g通常代表着忠诚具有褒义而国g则代表着不东西例如狗仗人势。
因翻译程要从语言涵义出发将其翻译“你真是幸运儿”而不是“你真是条幸运狗”。
它要根据上下关系进行体现它是与某种语境相密切关当对句子进行翻译必须要能够考虑到具体语言环境、使用场合以及上下关系。
例如 b 这句话就可以将b直接翻译男孩思。
而当妻子对丈夫说b候则可以翻译成亲爱兄弟称呼b候则可以翻译成老弟由可见不翻译场合b翻译称呼不b是直接指示二b是对丈夫称呼三b则是表达对兄弟亲切。
由翻译要结合情景对指示义进行理只有这样才能够翻译得更加准确。
语言学对语言翻译讲起到了方法上指引翻译语言学带了各种不语言知识碰撞。
近些年外些著名翻译专都对语言学翻译作用给予了充分肯定认英汉语言学知识无论系统与否都对翻译理论具有重影响因语言学对识形态、世界观等精神领域作用至关重要。
但是翻译程不论是理论或者是方法都是要能够运用到实践程只有精通语言和目语言语言学知识才能够真正翻译出标准知识。
参考献[]李汉强 英汉对比分析学英语写作教学运用[] 四川外语学院学报003(0)[]杨艳芳张娜 试析如何提高高校英语翻译教学有效性[] 英语画刊(高级版)0(0) [3]温鑫 高职院校英语翻译教学现状及对策[] 湖北济学院学报(人社会科学版)03(0) 相关热词 语言学探讨分析英汉翻译 。