【木兰诗里的互文分析】 木兰诗中互文的句子是
我们知道“”即见义又称辞、言、见、体、参等是古诗常用种修辞方法。
唐·贾公彦《礼仪疏》“凡言‘’者两物各举边而省”语揭示了要义。
说白了就是特把思比较复杂语句或短语分成两(或三)形式相用词交错有致句子或短语并且使这两(或三)语句或短语义容有彼隐含、彼渗透、相呼应、相补充关系上里省下将要出现词语前形成古人所谓“参成合而见义”形式。
简言是这样种形式作者了得语句统音调和谐把思分开写上下两句或句话两部分看似各说件事实则是相呼应相阐发相补充说是件事是“双黄蛋”是出“双簧戏”。
这就像两泥菩萨起打碎重塑你身上有了我我身上也有了你。
这种思上相渗透相说明翻译把上下句思相补足相勾连修辞方法就叫“”。
与《孔雀东南飞》合成“乐府双碧”《木兰诗》塑造了勤劳淳朴、敢坚毅、聪明机智、功而不勋花木兰形象。
综合运用了比喻、排比、对偶、、顶针、复沓、反问等多种修辞方法其尤以精彩。
如。
②将军战死壮士十年归。
③开我东阁门坐我西阁床。
④当窗理云鬓对镜贴花黄。
这五句①句如理成“到东市买了骏马西市买了鞍鞯南市买了辔头北市买了长鞭”就不是而是“分”了就有失偏颇了。
着“参”“合而”特应该是“东、西、南、北”市构成了关系“合而”“跑遍了附近各处集市”;相应地把“骏马、鞍鞯、辔头、长鞭”“合而”“出征所物品”。
故而①句就变成了“东西南北市买骏马鞍鞯辔头长鞭”形式译“花木兰跑遍了附近各处集市准备了出征前全部所物品”。
②句前半部分省了“壮士”半部分省了“将军”“将军”和“壮士”、“战死”和“十年归”都是前相渗透合指兼顾是“连襟”关系故而应译“将军和壮士们了千次残酷战斗有战死疆场了有凯旋而归了”。
根据①②两句法我们把③句翻译成“打开我东西厢房门并且我东西厢房床上坐坐”而不是“打开我东厢房门坐我西厢房床上”。
“东阁”“西阁”、“门”“床”都是。
④句应理“花木兰对着窗户和镜子梳理己头发还头上插上了花环”。
“当窗”“对镜”、“理云鬓”“贴花黄”都是。
至⑤句如理成“静卧雄兔两只前脚动弹静卧雌兔眯着两眼”就不“”了。
而“雄兔”“雌兔”、“脚扑朔”“眼迷离”是“雄兔”“雌兔”都是“脚扑朔”“眼迷离”静卧雄兔和雌兔两只脚都动弹两眼都常眯着所以当雌雄两兔并排着地上跑候又怎么能辨别出那只是雄兔那只是雌兔呢?。
其实即上里出现词语将要下里出现下里出现词语上里已出现了理候要上下句“两沟通”才能真正把握要旨。
其他诸如“秦明月汉关”;曹操《观沧海》“日月行若出其;星汉灿烂若出其里”;仲淹《岳阳楼记》“朝晖夕阴”、“不以物喜不以己悲”;《沁春·雪》“千里冰封万里雪飘”等都是理参照《木兰诗》句方法进行就算你吃下这“双黄蛋”了。
胸怀词放眼见义。
上下参前合而译。
理要诀是“”灵魂是“合”。
理和掌握了“”修辞方法知道“路”怎么走了翻译既可以助我们正确理古诗以及现代诗词含义又可助我们翻译译出原情韵味道从而有利我们进步掌握情感品味作者纤纤情思。
。