文本类型理论指导下的电影字幕翻译实践操作

张俊琳 刘学英容摘要卡塔琳娜·赖斯将划分类型信息、表情、操作、视听这理论基赖斯对等理论她提出对等是指层面交际和对等。

电影是增进外化交流种重要途径也是助国外观众了国重要渠道电影翻译就显得尤重要。

电影幕虽然是以句子形式出现但是仍然是框架下进行具有类型特。

类型理论下电影属视听类但是具有前几特色。

主要阐述类型理论对电影翻译实践指导义。

关键词类型翻译 实践操作基概念电影翻译特共性电影作品幕不可以独立存必须与电影画面和声音出现幕才算真正发挥作用。

这也就味着电影幕和其他不它存是有限而且必须与画面和声音保持致这就对幕翻译提出了要如何短暂对幕进行精准简短翻译就成了译者面临难题。

(汪萍08)限制性电影翻译有共性这特但这也是它局限所因必须要和画面以及声音完全致单语幕可以做到但是幕翻译由两种语言发音不等特有候很难做到完全致。

遇到这种局限译者也要考虑进行何种取舍这类型就发挥了作用。

类型理论及各翻译方法信息型顾名思义信息型就是以传达信息主主要有参考、演讲、说明等。

赖斯认这类更关容所以译也应该以传递主要容主语言不应该冗长乏味要使用清晰化语言。

表情型这类通常學类如诗歌、剧、传记等。

赖斯认这类更重审美性和艺术形式译应该侧重传达原审美形式要采用“”策略也就是采用原作者观。

3操作型类是具有呼吁或说功能如竞选演讲、广告等。

赖斯认这类更重呼吁或说效所以翻译也应该相应地唤起所反应采用“顺应”等效也就是让译目语者心也能产生和语语者心产生效。

类型理论指导下电影翻译实例电影片名翻译具体电影翻译实践致分两类片名和对白对这两类容进行翻译都会用到类型理论片名虽然不出现电影播放程但是却反映着整部电影主题甚至会影响部电影票房所以电影翻译片名翻译也是至关重要部分。

以下例子皆国电影片名英译《无名辈》 l 电影呈现剧这部电影部分灵感话剧《蠢蛋》不论是话剧还是剧都属学作品也就是类型表情表情具有审美功能。

这部电影初并不是这名而是“荒腔走板”终还是定档《无名辈》更加贴合电影主题表现了剧每平凡人也可有不平凡面达到了种对比效。

从可以看出电影片名也力达到审美效增加观众接受。

那么对应英片名翻译 l 起初让人思不得其但是可以得知 这词英常表示“人”。

比如 美剧《越狱》(r Brk)里很高频指“刚刚收监新犯人”;还有 bg (条鱼)指“人物、亨”。

l 乍看指“冷酷无情伙”就像电影角色开始都以副冷酷无情面目示人但随着剧情推进你会发现他们心深处十分柔软。

可以看出也形成了种对比英片名也体现了表情审美功能。

《叶问》 这部电影属人物传记改编也是表情片名直接选用人物名做片名因叶问国已属喻户晓人物改用其他名反而适得其反直接使用他名做片名就可以达到审美效。

但是翻译片名要考虑到电影翻译跨化性外国观众对叶问熟识肯定不如国观众直译必然有外国观众不了这人物。

这反观国习惯将r r等翻译侠叶问也属代侠所以采用了这种译办法进行翻译达到了相应审美效。

《美人鱼》 r这部电影表面上看似讲述爱情故事属表情型可是实质上它讲述了人与然关系实质涵是呼吁环保就从表情型化操作型这类重是呼吁效。

(张晴川08)片名用影片连接电影主题角色“美人鱼”做片名其实是种借喻以美人鱼借指所有海洋生物紧扣主题呼吁人们爱护海洋。

那么英片名选择了直译仍然可以达到和样呼吁效旨让观众观看完影片想到那条美人鱼和所有海洋生物以及它们生存环境。

电影对白翻译电影翻译对白翻译才是主要部分译者翻译对白如考虑到类型、相应重以及翻译要重问题遇到进退两难情况就会有所取舍以下例子皆英汉翻译 lkg lg g(《乱世佳人》)那笑着看我们人真是丑八怪(汪萍08)这句台词主要作用是传递信息英使用了“g”词进行比喻这词是有化背景电影翻译遇到这类带有化含义词译者就要考虑到跨化这特结合其类型目是了传递信息以表达容主。

译就直接翻译“丑八怪”虽然舍弃了形式但是实现了信息要达到目成功传递了容。

rl r Bx(《国王演讲》)是无线电就像潘多拉盒子。

(汪萍08)这句台词取得演讲稿属信息类目还是了表达容传递信息。

台词将无线电比喻潘多拉盒子样是带有化色彩比喻潘多拉盒子起希腊神话故事英语化象征着“带不幸、灾难礼物”。

翻译译者选择了直译这是因潘多拉盒子这化概念已广国观众所熟知所以不用再变其含义直译也可以传达容。

(《阿甘正传》)没关系只是我候到了。

这句话含义无论是英还是虽然表达形式各有不但是表达含义都是样希望达到效也是相都是了说世人坦然面对至亲至爱人离世属操纵性侧重说所要达到结。

翻译译者进行了增译因英两种语言区别如直译语义是不完整那么了达到与英相说效进行增译是合情合理。

g l g b lvg r g b g (《肖申克救贖》)反正人只要二选忙着活或忙着死。

(刘丹欧刘靖08)这句台词使用了对仗修辞手法达到审美效带有定学色彩属表情型。

那么幕翻译“忙着活或忙着死。

”属直译方法但是没有原那么强烈审美观众如不懂英只看达到心里感受恐怕没有英观众强烈。

所以译者翻译表情型定要关到审美功能即使电影是面向众众也有定审美要照顾到其审美感受。

g g b b g g g vr 希望是美也许是人至善而美事物永不消逝。

(刘丹欧刘靖08)这句台词电影也堪称语言朴实但是含义深远。

这句台词情节是主人公表达己对希望看法说并且他希望他朋友也可以这样看待希望。

这句话属操作类那么翻译达到目就是使目语观众产生预期效这就要考虑英语言异处如直译国语言背景下观众可以接受到其含义就可以采取直译手法所以句台词也就采用了直译方法。

三结论类型理论可以应用各种不翻译实践仅选取了电影翻译这进行分析还有很多不足处要补充。

可以看出是进行幕翻译工作了类型对不侧重以及相应译所要实现效有所了可以助译者翻译有放矢。

结合电影翻译特和局限以及这种特殊性译者就可以进行合适取舍终尽量达到所要实现效。

参考献[]张贤玲类型理论指导下英语非学翻译实践操作[]吉林医药学院学报0839(06)[]汪萍影视幕翻译微探[]戏剧08[3]张晴川赖斯类型理论指导下“操作”翻译策略[]现代交际08()[]马萌许谨目论下电影翻译[]安徽学08(7)[5]杰里米·芒迪翻译学导论——理论与实践[]北京商印馆007[6]刘丹欧刘靖“化境说”视域下《肖申克救赎》幕翻译赏析[]海外英语08(7)(作者单位连外国语学) 相关热词 指导下幕

2 次访问