文学文体学视角下汉译本中的翻译风格

容摘要掌握体特征能极程译重现原著学价值对翻译作品译者说准确把握原著体特征能让者译感受到原作写作手法和作品魅力。

学体学理论指导可以助译者敏锐地抓住作品语言形式特征将作者风和写作手法融到译。

笔者试从学体学视角对英国著名说《傲慢偏见》三汉译进行学体学指导下翻译风格分析探讨学体学对翻译工作指导义。

关键词学体学 修辞手法 语言风格 翻译引言将赏析学结合语言学产生了门新学科这便是学体学。

无论是对描写所运用语言还是其蕴含韵味亦或是从美学角探讨其价值都是其所重容。

该学科研究体众多例如说类、诗歌类、散类、戏剧类等无论是不体所蕴含特还是语言所独具风格都是学科重研究內容。

由身具有不可译性译者翻译作品候等改变与再造但是从语音、词汇、语法、结构等方面挖掘作者审美图和语用效并且分析原体可以更程还原双语对等。

英国女作奥斯汀代表作《傲慢偏见》构思精巧遣词造句上精心推敲既诙谐幽默味深长。

傲慢偏见》极程上改变了女性世界观主要是爱情婚姻观。

这部作品创作83年说情节高潮迭起其还包含着定幽默色彩无论是英国当地还是全球领域都得到了极褒奖数年作品依旧久不衰。

毛姆更是将这部动人心弦作品列人世界十说名著。

对这样部耳熟能详作品翻译要遵循原说想要传递给者风格并且对原作者表达和显现语言风格进行准确把握。

风格翻译作品得到重现是探讨翻译常见话题。

许钧认“从方面讲有代风格、民族风格、阶级风格从方面看作笔下选择音节、词或句式都无不标志着风格特征。

”传统论述风格习惯沿用壮丽、繁缛、雅等词汇这些评价词汇都局限感觉层面因具有评论者很强主观识有些词汇只凭感觉无法进行深入研究和分析。

但是学体学提供了有效视角让我们可以具体客观地进行体分析。

笔者地分析选取《傲慢偏见》汉译王科版译出版006年当出版社是上海译将该版称王译。

00年还有孙致礼版当出版社译林将该版称孙译

993年张扬和张玲译选用出版社是人民学将该版称张译。

我们随从这三版进行深入分析探讨译者地翻译风格

拟从修辞手法和艺术风格这两层面选择性地取用三译部分型片段体学理论指导下对翻译作品进行比较研究二三汉译修辞手法翻译体学对翻译理论指导可以包含比喻反语夸张双关和排比等修辞手法细节研究。

简·奥斯丁将她笔下众多人物通多种修辞手法表现得丰满生动里行更是引人入胜。

赵明《语际翻译与化交融》提出“翻译是种选择艺术译者应针对译语者众多相似表达法选择适切语言形式译创造出等原作交际环境取得等原作修辞交际效。

”张斌认比喻“是扩话语义空基手段。

运用比喻可以用浅显、具体比喻深奥、抽象也可以用抽象、深奥比喻具体、浅显”。

3可见翻译作品准确理和把握原修辞手法修辞图可以极程提高译质量还原作品学魅力。

()修辞层面比喻比喻修辞手法包括有明喻、借喻以及隐喻这三种类型。

种类型各种要素是完整;二种类型没有喻体是通体代替;三种类型没有出现比喻词。

翻译地程选择哪种修辞手法不能仅仅从喻体身是否和体存相似角看待问题还应当想到何作者选择这样比喻形式有无深层次用等只有了其缘由翻译出容才能更准确。

明喻()原… l vr lgr r ll b lg r (r0)王译要是你再他叹息我就会轻松愉快得要飞起了。

5孙译如你继续他惋惜下我心里就会彻底轻松了。

6张译如你再他悲痛下我心就会轻松得像羽毛样。

7说这句话背景是当r向lzb婚不惨遭拒绝但是随k诸多不良行却被她了到她心才明白先前对r是有很多误会她并无心情她将心苦闷倾诉给姐姐听完姐姐地开导心情如释重。

这句话比喻体是 r喻体是r采用了……作比喻词因是型明喻修辞原旨比喻心情就像羽毛样很轻松。

王译用“飞”代替了羽毛带给者轻快以感知移精妙比喻富有表现力让者感觉生动但改变了原了明喻修辞

孙译翻译并没有用比喻形式尽管将原作者想要表达容也表现出但丢失了原关lg和r比喻手法翻译

张译采取直译程保留了原要素却稍显翻译痕迹。

隐喻()原… rr “L r” “ v gv rr”(r9)8王译(麦特卡)我觉得蒲白姐真是件珍宝呢。

她跟我说‘凯瑟琳夫人你给了我件珍宝。

9孙译她觉得波普姐真是难得姑娘。

‘凯瑟琳夫人她说‘你给我介绍了难得丫头。

0张译她觉得波普姐是宝。

‘凯瑟琳夫人她说‘你给了我宝贝呀。

比喻 是整比喻体容rr所起到作用喻体原并出现比喻词因是隐喻。

王、张两种译翻译候保留了喻体和隐喻方式采用方式是直接翻译形式。

姑娘是rr这句子含义孙译将这单词翻译成了难得姑娘单词珍贵就被减弱了尽管单词含义也翻译出但是其原作者想要表达韵味却发生了些偏离。

3借喻(3)原 b g r r llg lv; vr lvl r Bgl r r r (r3)王译喜欢跳舞是谈情说爱步骤;都热烈地希望获得彬格莱先生那颗心。

3孙译喜欢跳舞是谈情说爱可靠步骤都热情希望博取宾利先生欢心。

张译喜欢跳舞恰恰就是向堕入情迈出步;都满怀希望要博得宾利先生感。

5这是种借喻方式Bgl对人感处作者用到单词是r。

王译方式将单词翻译成了那颗心这种方式所用到翻译方式是直接翻译尽管原作品方式都沿用下但是会给人种硬朗感觉。

其他两译都将感和欢心表达r含义处与上句lv形成对应感觉整句话也变得顺畅。

(二)修辞层面反讽反讽更是该艺术灵魂所说开句奥斯丁就采用了幽默诙谐写作手法。

并且简·奥斯丁运用多修辞手段就是反语无论是所设计人物对话还是塑造不性格人物特亦或是场景每地方都可以通反讽方式表现语言张力给者带乐趣还带有启发义。

作者通反讽说传达了己想表达地嘲弄、谐谑及挖苦使得翻译作品候增加了难因能否忠实地译语再现是欣赏原作神韵评判标准。

()原 r vrll klg gl g r b 6王译凡是有钱单身汉 总想娶位太太这已成了条举世公认真理。

7孙译有钱单身汉总要娶位太太这是条举世公认真理。

8张译饶有单身男子必定想要娶妻室这是举世公认真情实理。

9这话无论是vrll klg还是r不译翻译者都将他们其蕴含“真理”含义表达出。

然而当者继续往下突然发现放所谓真理不是" gl b "这种极片面甚至可以说是偏见想法。

调侃式开头成吸引者眼球开幕式 也正是这开头让者窥见了那社会背景下金钱与婚姻关系以及当人们对婚姻认知。

这种手法便是突降所选择方式非常幽默可以将较重要容通突降方式变得荒诞起。

这也是原著作者想要表现讽刺味。

三不版都将原含义精准地表达给者但是原著人物语气却没能传递给者原作者风格也没能准确表现出。

三译做了“信”和“达”翻译标准没能将原修辞也应当译表现出将语序做出适调整译对国者说更容易理但是想要表达艺术效却没能展现出。

刘根奇和陈历明提出了己观他们认词句应当翻译成“有条举世公认真理即凡是有钱单身汉是必定要娶太太。

”0译“凡是”这用词和原有异曲工妙颇有讽刺所谓“真理”效这种方式保留了原著开始营造种庄严效开始进入诙谐节奏达到了译也原著神形都相似翻译效。

(三)修辞层面夸张夸张修辞手法是种能够将事物所蕴含独特特性通突出方式表现出常见手法。

英语这种手法也是极常见倪宝元认“恰当地运用夸张便揭示事物质增加语言感染力给人以深刻印象。

”夸张所有修辞手法所蕴含渲染力非常強。

因准确翻译运用夸张修辞手法原能让译更富有感染力。

(5)原L xgl r r k vr ; b vrg b rl; r l kll r br r br b l r (r5)王译丽迪雅太喜欢他了她每说句话就要叫声亲爱韦翰。

谁也比不上他。

他无论做什么事情都是天下。

她相信到了九月日那天他射到鸟定比全国任何人都要多。

3孙译莉迪亚太喜欢他了。

她无无刻不把亲爱威克姆挂嘴上谁也休想与他相比。

他无论做什么事都是天下无双她相信到了9月日那天他打到鸟定比全国任何人都多。

张译莉迪亚特别喜欢他。

他随随地都是她心肝宝贝魏肯;谁也无法和他相比。

他无论做什么都是举世无双;她相信到了九月日那天他打鸟儿定比那地方任何人都多。

5原著用了很多带有夸张性质词汇例如“ 、 b”等。

说人物L性格特就是行略显轻佻女子但是她并没有什么心机每日生活都虚她游手闲状态下却会将很多精力全都花情感问题上。

她认识 k认这就是她生所爱便随这名男子私奔。

但是该男子品性低劣虚荣卑鄙她面前常表现出幅圆滑世故状态。

处描写所运用方式便是夸张将她无脑而羞耻面表现得生动形象。

王、孙两译都将xgl词按照“特别、太”两词进行翻译这样表现形式更能将她高兴状态表达处理而孙译却用了无无刻词翻译 vr 这样方式更能表达这名女子不顾颜面无羞耻感状态。

王译通天下容翻译 …处夸张方式也按照原著方式表达地非常生动不仅有原作者想要展现夸张含义更有汉语夸张修辞手法表现效。

(四)修辞层面双关陈望道对双关词修辞手法进行专门定义“用了词语关顾着两种不事物修辞方式。

”杨鸿儒认双关“是汉语修辞传统重辞格。

使语言表达含蓄、幽默、生动、活泼;某种特定环境下又使语言表达隐晦、曲折。

”6这英语和汉语是相都有语言、语义带有两层含义情况但是也存西方化差异导致语言差异很难到合适双关词进行替换由可见面对双关情况翻译会给译者带很难题这要翻译人员拥有非常丰富西方两种化背景才能到能接近原著作者想要表达两种含义。

(6)原“… ll r ll”“ r ll; g vr rg g”(r5)7王译“…但愿她能够改得像人样。

”“她定会那样;她那容易惹祸年龄已了。

”8孙译“…但愿她能变。

”“她肯定会。

他已了让人操心年纪。

”9张译“…希望她出挑得更。

”“我看她会;她已了尴尬年龄期了。

”30lzb两人婚丈夫k依旧毫无忌惮地谈起r及其妹妹當他妹妹仅有5岁却被k利用其财产。

尽管k妻子早已知道己丈夫行卑鄙但是考虑到丈夫现所处身份她无法将事情原委全都说明更无法当着众人面批评他lzb运用了双关手法将rg g词表达出。

rg词可以翻译成困难、恼人、令人难受等含义。

用到这单词实则是表达r 妹妹早年答应他私奔是年幼轻易相信他谎言如今已成熟对当年做出定已深感愧疚并且认清了人性不会再轻易相信他撒谎。

三三汉译艺术风格翻译赫曼斯996年提出了己观他认声音也应当包含翻译作品000年贝克提出了己观他认指纹也可以包含翻译作品这是两种比喻方式实则是告诉对翻译人员说其语言风格和人员息息相关。

翻译是译者对原目标语里寻语色彩这程不可避免地会加入译者理角和用词特色。

翻译某部作品实则是种再创作程是翻译人员将原著容和想要翻译成语言种融合翻译人员通常会将己语言习惯和准备翻译容相汇合这些容会影响原作品整体风格

析该部作品通成语、被动、通称等方式分析了译所运用语言以及不译所蕴含各特。

()被动语态翻译风格对比英语被动表达方式会选择被动语式多数动词或者短语都有专门用表达被动容很多主动句子也可以通变换变成被动句子特别是当动作实施者和收到者不明确通常会选择这种句式表达。

(7)原 r b blv(r )3王译有些事是多么不容易叫人相信孙译有些事真让人难以相信张译有些事情要想让人相信该是多么难啊英原“b blv”是被动语态其两译处理上进行了主被动调整人主语相信主动态动词。

这样处理处是更合行和习惯但是缺是者难以了英行风格特征。

对比三译其孙译细节处理更能缩双语差异“难以相信”更保留了原被动风格

(二)通称翻译风格对比了使英原著合国者习惯会将很多泛称容应用句子例如很多被动句子会用到通称方式通、等词表现。

(8)原 ll b k g r (r 7)王译人会把她侍候得。

3孙译人会照她。

33张译人会护理她。

3以上例子是省略动作施事者被动结构然而施事者并非泛指根据上下该句话施事者宾利。

处理原被动句由英语言差异译者往往会补充原所省略动作施事者然而几译将施事者挑明而多是使用“人”或“别人”作确指性三人称。

可见译者补充被动句信息“人”词是使用较多词汇该词既可泛指又可定指且具有定模糊性与省略动作施事者原较吻合。

(三)成语翻译风格对比四格具有形式整齐、容简练特(冯庆华00)是作品普遍存语言风格

多数四格结构是成语浓缩了丰富华化背往往具有传统历史故和悠长历史背景是译独具格翻译特色。

三译张玲、张扬译成语使用频率高。

(9)原 rll ll l r bg r b lg lzb r lgg l r ll rr (r 9)35王译想到柯林斯这么正样子居然会控制不住他己感情伊丽莎白不禁觉得非常笑因他虽然说话停了片刻她可没有得及阻止他往下说36孙译柯林斯先生这么正、安然若素样子居然还会控制不住感情真叫伊丽莎白忍俊不禁因对方虽然顿了顿她却没能阻止他是他又接着说道37张译柯林斯先生那么副正、从容不迫样子他这图居然会是受到感情驱使伊丽莎白想到这几乎不禁失笑所以她还没得及利用他这暂停歇工夫把他话顶回他就又接着讲起了。

38以上例子前者原采用了l者采用了rl两词汇英词性并不相但是翻译“正”巧妙地表达了原又展现了魅力。

可见除了各种修辞手法翻译要译者心处理有些英不起眼词汇要译者到恰当合适表达方式体学不仅重和词更重背风格保留。

综上所述通译成语使用分析《傲慢偏见》我们选择了三种不译结合各风格分析是否将原作者想要表现风格能够精确地传递给者。

译作不仅能传达原地生动情节还能将其语言风格淋漓尽致地展现译这便是不语言换高技艺。

四结论学作品翻译不仅要做到准确语言换更要传递原风格和魅力。

这种魅力上传递要译者不仅有深厚双语功底要发现原体风格并译到恰當对等方式化。

学体学与学翻译对译者翻译工作具有指导义只有翻译实践结合体学和翻译学才能保留原作品风格从而产生传神译。

学体学整语言学起到种工具作用对翻译作品分析其蕴含何种体学可以进步探讨其蕴含美学义。

由可见翻译程学体学可以将更多新鲜视角和涵诸如到作品

特别是对翻译批评进行具体分析我们可以充分运用学体学相关理论知识着眼修辞手法和艺术风格换实现限保留原风格加入目标语言相关化特色。

参考献[] r r [] rk B Bk98[]ll R g l [] L & rk Lg 976[3]g r lgg [] xr Bl Blkll 97 9[] Lrr l l rl[]Bgkg vr r 998 9[5]奥斯汀傲慢偏见[]孙致礼译南京译林出版社00[6]奥斯汀傲慢偏见[]王科译上海上海译出版社980[7]奥斯汀傲慢偏见[]张玲张扬译北京人民学出版社003[8]陈历明刘根奇风格翻译信息编码兼评傲慢偏见首段译法[]株洲工学院学报00(9)00[9]才英语修辞赏析[]上海上海交通学出版社9968[0]刘宓庆当代翻译理论[]北京国对外翻译出版公司9990[]倪宝元修辞[]浙江浙江人民出版社9837[]孙致礼我译《傲慢偏见》[]放军外语学院学报99()576[3]许钧风格翻译评追忆似水年华汉译风格传达[]南京译林出版社997 释许钧风格翻译评追忆似水年华汉译风格传达[]许钧学翻译批评研究南京译林赵明语际翻译与化交融[]徐州国矿业学出版社003573张斌新编现代汉语[]上海复旦学出版社008538 r r [] rk B Bk985奥斯汀傲慢偏见[]王科译上海上海译出版社9806奥斯汀傲慢偏见[]孙致礼译南京译林出版社007奥斯汀傲慢偏见[]张玲张扬译北京人民学出版社0038 r r[] rk B Bk989奥斯汀傲慢偏见[]王科译上海上海译出版社9800奥斯汀傲慢偏见[]孙致礼译南京译林出版社00奥斯汀傲慢偏见[]张玲张扬译北京人民学出版社003 r r[] rk B Bk983奥斯汀傲慢偏见[]王科译上海上海译出版社980奥斯汀傲慢偏见[]孙致礼译南京译林出版社005奥斯汀傲慢偏见[]张玲张扬译北京人民学出版社0036 r r[] rk B Bk 987奥斯汀傲慢偏见[]王科译上海上海译出版社9808奥斯汀傲慢偏见[]孙致礼译南京译林出版社009奥斯汀傲慢偏见[]张玲张扬译北京人民学出版社0030陈历明刘根奇风格翻译信息编码—兼评傲慢偏见首段译法[]株洲工学院学报00(9)00倪宝元修辞[]浙江浙江人民出版社9837 r r[] rk B Bk983奥斯汀傲慢偏见[]王科译上海上海译出版社980奥斯汀傲慢偏见[]孙致礼译南京译林出版社005奥斯汀傲慢偏见[]张玲张扬译北京人民学出版社0036杨鸿儒当代国修辞学[]北京國世界语出版社99757 r r [] rk B Bk988奥斯汀傲慢偏见[]王科译上海上海译出版社9809奥斯汀傲慢偏见[]孙致礼译南京译林出版社0030奥斯汀傲慢偏见[]张玲张扬译北京人民学出版社0033 r r [] rk B Bk983奥斯汀傲慢偏见[]王科译上海上海译出版社98033奥斯汀傲慢偏见[]孙致礼译南京译林出版社003奥斯汀傲慢偏见[]张玲张扬译北京人民学出版社00335 r r [] rk B Bk9836奥斯汀傲慢偏见[]王科译上海上海译出版社98037奥斯汀傲慢偏见[]孙致礼译南京译林出版社0038奥斯汀傲慢偏见[]张玲张扬译北京人民学出版社003(作者介绍黄珺宁波学外国语学院硕士研究生) 相关热词 体视角风格

2 次访问