文学翻译中的文化过滤机制分析 微博抽奖过滤机制
摘要�随着翻译研究“化向”学翻译化滤现象日益突出成学者们关研究对象。
化滤产生有深远历史渊其作用机制常通具体外显形式得以表现;尽管具体化滤程各异但它却是学翻译种必然化变异现象。
、引言。
�对跨异质化学翻译研究很程上是对化动现象研究。
然而不语言所处历史语境、现实语境、化语境是千差万别这些语境实际上就构成了种化“模子”“化模子不必然引起学表现歧异(叶维廉987)。
”样翻译程译者受到身土化制约会有无采取各种策略对语进行变形、扭曲这样信息就能进入目语化语境并发挥作用达到学交流目。
�二、化滤定义及理论起。
�比较学学者曹顺庆对乐黛云、杨乃乔、金丝燕等多研究者定义基础上给化滤定义做了总结“化滤就是跨化学交流、对话由接受主体不化传统、社会历史背景、审美习惯等原因而造成接受者有无地对交流信息选择、变形、伪装、渗透、创新等作用从而造成交流信息容、形式发生变异(曹顺庆005)。
”由东西方价值原则上分歧形成了不历史生活传统人们总是有无地从己“化模子”出发欣赏、理别“化模子”信息从而导致交流信息歪曲、变形。
�豪斯认由两种语言语用、化都不因译者语域、语言等层面上都要作出改变(997)。
这候化滤就是不可避免了。
�K强调化滤运作和摹仿差不多即依照三原则删减、变形和概括(00)。
当然影响是布迪厄所说学生产场。
他认社会现象学反映不可能直接发生而必须通学生产场折射(993)。
乐黛云据还做出了贴切比喻学生产场里“场外社会现象只能通折射而不能直接这场发生变形正如根筷子水折射变形般不可能和场外全然样”(乐黛云00)。
�老舍作品《骆驼祥子》问世以已被翻译多次;其伊V金译Rk B众多译脱颖而出深受美国者欢迎。
�其情节改动。
《骆驼祥子》是老舍用情笔触描绘幕悲剧它揭示了当“人物”奴隶心理和希望终破灭。
这是旧国老北京贫苦市民型命运。
但是伊V金翻译却让祥子抓住了命运绳了生活希望这是圆满喜剧结局。
老舍实际上正是想通祥子悲惨遭遇描写当北京下层社会市民生活境遇批判社会炎凉。
但是对西方国说他们理念是人主义精神是种普遍人类我关怀。
除外译还有很多其他情节也做出了改动。
�其二段删节。
老舍原作段借用心理或环境描写等烘托情节气氛。
这对“快餐化”美国者说“沉闷”况且它们删减并无碍故事情节发展完整性所以伊V金将其笔抹了。
�其三增写添加。
除了语言风格方面添加整情节构造上译者对原作进行了许多增写添加。
原作描写祥子被虎妞引诱发生关系其叙述风格十分含蓄隐。
因“性”国化传统是很忌讳事。
但是伊V金翻译增加了两段以更明确详细地描写两人发生关系情景。
这样增写舍弃了旧国封建、保守化传统使说更具开放、浪漫色彩以迎合美国者审美心理。
�其四阐释加。
《骆驼祥子》量应用北京口语、方言和故还有些老北京风土人情描写亲切然、朗朗上口使说独具特色。
但是由西化差异美国人对这些“特色”并不理。
如硬译话会造成者理上困难。
伊V金翻译就利用阐释和加方法这问题。
如“当王八吃俩炒肉”、“黄天霸”、“先倒打瓦”、“满太打油飞”、“周瑜打黄盖愿打愿挨”、“蜜供”、“腊八”等等伊V金对这些独具特色地方翻译花费了不少心思幅有限这里就不枚举。
�总体看伊V金对老舍原著增删改写都是觉有识是深思熟虑。
《骆驼祥子》处两种不化所滤机制是不可避免美国化传统影响下伊V金按照美国化观、价值观、伦理道德观和美国者审美情趣对原作进行改造结使这部说美国化了故事人物性格也美国化了。
�四、结论。
�译者作语接受者由受土化限制翻译程必然会对语进行有选择性滤。
通研究可以看出化滤实际翻译程所发挥作用机制目语会以不形式外显;我们应该清楚地认识到金译《骆驼祥子》只是冰山角其外显化滤形式是了适应目语化者而做变形是了达到成功学交流而采取手段;可以毫不夸张地说任何学翻译我们都能到化滤踪影不只是其程强弱问题其体现出各种外显形式更加肯定了化滤跨异质化交流与对话程必然性。
��参考献。
�[],l997rl Ql l RvGrGr rr Vrlg bg。
�[]K,v00rlg lr r r rlr,rrr rgg rg Lgg r。
�[3]Br,rr993 l lrl r rklb vr r。
�[]Kgv95Rk B rk Rl k。
�[6]叶维廉东西方学“模子应用”《寻跨西化共学规律――叶维廉比较学论选》北京北京学出版社987。
�[7]曹顺庆比较学学成都四川学出版社005。
�[8]乐黛云比较学与比较化十讲上海复旦学出版社00。