文本类型理论下的中式菜名英译与翻译策略

潘雯西南石油学外国语学院摘要随着国快速发展餐所代表饮食化逐渐受到外国人青睐将式菜名准确、优美地翻译成异国语不仅能传递国饮食化也能够促进不国民族交流。

以契机以类型理论视角重探讨型餐菜名英译并提出相应翻译策略。

关键词类型理论信息型;翻译策略国悠久历史、广袤国土、历千年历史嬗变孕育出了餐烹饪独特艺术。

菜肴讲究色、香、味、形俱全人们往往依据菜式颜色、形状等赋予菜肴悦耳动听名让人们饱腹陶冶情操。

国菜菜名不仅反映了菜系原名称、烹制方法、色香味形甚至汤汁蘸而且有菜名还包含了菜肴创始人、发地、甚至诗词也量出现菜名

菜肴翻译仅仅按面思直译那么不谙国化外国人恐怕会不知所云;对式菜名英译要采取怎样翻译标准将是重探讨问题。

类型理论信息翻译理论翻译实践具有重要指导作用。

重采用英国翻译学彼得·纽马克功能理论对式菜名英译原则及翻译策略进行归纳。

纽马克将语言功能六种表达功能信息功能、呼唤功能、审美功能、人际功能和元语言功能六种语言功能对应六种类型

可能具备种功能但也可能具备几种功能但以其种功能主。

信息型主要传递信息类型显然是以信息功能主因式菜名不仅要“形色兼备”通常也得有充满诱惑或者饱含美寓名而这些“五花八门”菜名可谓是国土化东西很难不谙国化外国人所理所以式菜名英译就要摒弃菜肴华丽外观挖掘菜肴信息并将其忠实客观地传达严格按照信息型要充分考虑受众化背景和信息接受心理。

二、式菜名英译原则综上所述菜名英译就要译者以传递菜名信息重倾向“语义”而非“形式”对等用准确流畅语言表达信息含义。

下面根据菜肴传递信息菜名英译归纳几原则()以传递食材原材主并列译出原材即可例白菜心拌海蜇 r ll bbg萝卜干毛豆 kl r Gr B凉拌金针菇 Gl r Vgbl拌双耳 Blk g(二)以传递食材做法或形状主译出做法(连词或””分词缀)+食材例 醉鸡 Lqrr k扣肉 Br 火锅肉 k rk l rr Bl rk l 火爆腰花 g K(三)以传递人名、地名主译出地名(l)或人名+食材例川味炒 r rk Vgbl l东坡肉 g rk麻婆豆腐 川式红烧肉 Br rk l(四)从菜名上体现不出传递信息菜肴以汉语拼音+英释法 或者 英释法蚂蚁上树 Vrll rk咕噜肉 Glr ( r rk)木须肉 rk ( l rk gg Blk g)脆皮三丝卷 r Rll ( r rk br Bb )魚香肉丝 xg r rk ( Grl )三、结语综上所述纽马克类型理论对式菜名英译有着深刻现实义。

翻译所以那么艰难很部分原因语言乃是化体语言是厚重化涵表象反映翻译活动身受化制约。

旦进行双语换就会涉及到对化涵理和表达。

合格双语译者要实现信息传递前提下尽可能地将国化推向世界不仅菜名翻译如其他领域翻译更得如。

参考献[]刘法公汉英英汉译名统与翻译规研究[]北京国防工业学出版社0[]刘清波式菜名英译技巧和原则[]国科技翻译003()[3]何其莘笔译理论与技巧[]北京外语教学与研究出版社009[]胥瑾英汉对比与翻译教程[]北京化学工业出版社05 相关热词 式菜名

4 次访问