建议的手语 [电视手语新闻的问题与建议]

目前我国听障者有000多万作社会员他们很要通媒体及了国方针政策更地融入主流社会

调表明听障者爱看电视因他们想通“看”了社会

但由语言障碍他们仅能看电视画面用猜辨识电视容十分不便。

从有了电视屏幕下方手语翻译员以子母画面让新闻主播与手语翻译步进行新闻播报工作听障朋友便能“听”见电视而不用猜电视了。

然而电视手语新闻收视率如何?听障者收看手语新闻效如何?当前电视手语新闻存问题及根是什么?针对这些问题笔者通调研究结合实际进行分析提出提高电视手语新闻质量建议以期对提高手语新闻电视质量起到抛砖引玉作用。

首先谈谈目前电视手语新闻存问题及根。

开设手语电视节目是消除听障者社会交流障碍丰富其化生活发展残疾人事业促进社会明进步实举措。

这项举措对引导社会关无障碍沟通、关爱听障人群建立友善温暖社会新环境起到了积极作用。

但是电视手语新闻收视率和聋人收看手语新闻效却不容乐观。

播音员使用手势汉语聋人手语存差异性。

手势语分手势汉语聋人手语

手势汉语是依照汉语语法规则按照手势与词对应关系打出因而它没有独立语法和构词体系它语法和构词规则是从属现代汉语

而然手语是“聋人进行交际语言其特是与有声语言没有必然系不受有声语言语法规则制约”。

电视手语新闻手语播音员所使用手语基上《国手语》规定“手口步”手势汉语这样表达方式显然不合聋人运用视觉获取信息特因聋人更习惯将要表达或强调重要信息放句子前面且呈现出很情境性和简约性然手语

手势汉语会造成量有效语言信息流失聋人无法完全看懂或了手语翻译员所表达容然造成了手语新闻收视率低下。

手语存地域差异即“方言”北方和南方手语差异很虽然《国手语》已推行多年但手语全国仍不统尽管多数听障者都学法手语(手势汉语)但实际运用还是习惯用“方言”手语

电视手语新闻员打是手势汉语加上速太快不易被聋人理。

电视手语画面太看不清新闻手语播音员“表情”。

聋人手语是靠交流双方手势和面部表情实现因也称“表情手势语”。

手势语这特主要与听障者手势身体姿势和丰富面部表情相关。

形象、生动、简洁、清晰、富感染力是手势语特。

我们要明确手语新闻主持目是什么?谁是真正节目主要主持人?手语新闻宗旨是聋人节目身特就定了节目编排、形式特殊性。

些国每当有配手语节目播放往往把手语画面作主画面声音仅仅是配角但我国却相反手语画面被缩屏幕角落里由画面太且无配搭幕听障者看不清手语更看不清打手语者面部表情而且缺少幕配对无法及看明白。

模糊了对听障者说两重要获取信息途径然会影响收看新闻效。

聋人身化层次有差异。

电视手语新闻障者持两种不看法和反映。

种是受欢迎且看得津津有味。

另种则不以然从不收看。

者以化程低且使用然手语障者代表;前者则正相反。

新闻播报速相当快平分钟00左右这么快速要以手语翻译实有难。

即使是优秀手语翻译员都免不了选择性或跳跃性翻译因而会漏些容予翻译出。

因看这类现场步手语翻译新闻节目对那些唇能力强且化程高听障者没什么问题而对那些化程低听障者说若要理并看懂相对说是有难。

新闻手语播音员翻译能力有限。

美、英等国建立了套较完整关手语翻译培训、测试和鉴定体系还成立了国级手语翻译机构。

我国与发达国相比手语还没有作种然存语言引起政府有关部门和社会应有重视手语翻译职业化道路才刚刚起步缺少专业手语翻译尤其是分科明确、专业程很高手语翻译人员。

我国直至007年劳动和社会保障部才正式向社会发布手语翻译员这新职业。

目前电视手语翻译工作基都是由聋校教师和残工作人员兼职承担也就是说是业余新闻手语播音员

由缺乏手语翻译技能技巧等方面专业培训更缺乏某专业领域知识储备和能力训练手语翻译水平亟待提高。

其次谈谈提高电视手语新闻质量建议

提高电视手语播音员素质。

电视手语播音员手语新闻栏目灵魂人物对节目重要性是毋庸置疑其手语翻译水平高低直接影响着节目质量及听障者接受信息效。

怎样才能成名优秀电视手语播音员?怎样翻译才能做到让听障观众看懂并满呢?电视手语翻译较般语言翻译人员除强调理和表达以外还有其特殊性。

因做电视手语新闻翻译工作达到如下要。

具备厚实化知识基础。

手语翻译是架桥人聋人和健听人顺利沟通思想感情、充分交流信息验搭起桥梁。

手语翻译员要通晓汉语和国手语既能迅速准确地把听到、看到翻译成国手语也能迅速准确地理聋人手语和口型并准确恰当地翻译成普通话。

手语汉语是两种独立语言译程如何将这种语言恰如其分地诠释成另种语言确十分不易。

电视手语播音员不仅要具备手语汉语和各专业方面功底还要养成缜密思维习惯翻译程必须考虑听障者身理能力与化程。

电视手语翻译容涉及社会各方面手语播音员必须不断地提高己化修养丰富各方面知识才能真正做翻译工作。

手语翻译工作可以说是份高难工作。

具备扎实基功。

做名电视手语播音员必须有扎实基功。

手语翻译基功致分手、眼、口三项。

苦练手功就是能熟练地用双手如地打出手势语;苦练眼功就是训练应变能力能用眼睛及捕捉事物发展变化状态能结合面部表情快速懂聋人手语所表达思;苦练口才就是能迅速将聋人省略词句补充上将聋人倒装句子理顺并流利、准确地用普通话表达出。

要练这几项基功要长期不懈努力外还要多与聋人对话多了聋人手语规律和习惯多了地方手语使用情况。

只有不懈努力具备扎实基功才能较短完成复杂新闻翻译任。

必须掌握聋人化。

手语播音员要成听障者贴心人不仅应精通手语还必须熟悉以手语代表聋人化。

想要熟悉聋人化就得先了聋人

他们不仅是手语使用者、传播者也是聋人化创造者。

只有融入聋人群体实际生活理听障者特殊困难、心以及产生原因才能真正成聋人贴心人。

掌握然手语了其与手势汉语区别。

聋人手语汉语是两种不语言

聋人手语是形象无声表达是用眼睛看称“视觉语言”;汉语有声语言是用耳朵听称“听觉语言”。

这两种语言形式表达句话不仅表达形式不语序上也存着定差异。

例如聋人手语语序上有颠倒和省略现象。

翻译程要多加。

要做到翻译动作清晰明了动作太、太都会影响手语表达准确性。

另外手势位置不所表达义也有很差别。

手语新闻要想使聋人能“看”懂就必须尊重聋人语言习惯重视对聋人手语学习和研究。

随着社会进步聋人手语也适当引进了汉语语言成分但手语并没能被汉语化仍保持着己形象生动、明快简洁表特。

因了听障者手语表达方式及构词特了听障者手语规律和习惯了地方手语使用情况是做手语翻译工作前提。

要加上丰富面部表情步使用无声唇语。

手语是种视觉语言

不用耳朵听手语而是通眼睛看手语即脑通眼睛而不是耳朵获取和加工语言信息。

这味着面部表情和身体动作输送信息方面起着重要作用。

手势没有面部表情和身体姿态很可能会混乱信息使聋人看不明白。

手势不带表情看上单调不然。

手语播音员眼神能吸引聋人观众丰富表情能助聋人观众保持长久视觉力。

手语播音员精神饱满打出手语必然清晰然。

目前许多听障者手语外拥有口语语言能力。

聋人手势然会看口型加以手势配合将更快地获取信息。

电视手语播音员翻译程不能仅仅手语准确、流畅以及表情变化还必须步使用无声唇语尤其是遇到些专用名词或比较晦涩词语适地使用唇语可以助口语族听障者判断手语

加强“电视手语翻译技巧”演练和研究。

手语播音员应提前看稿做充分准备。

要先熟悉新闻报道容扫除障碍对所译容些新词或无法用手势语词表达词可事先相关或与化水平较高聋人商讨下切不可硬译要系上下结合聋人接受水平按义创编新手势语词否则聋人就无法理这些词真正思甚至还会产生概念错误影响表达。

要改进剪辑技术定要录用聋人监督手语播音员、剪辑手语播音员镜头以达到佳手语节目录制效。

手语翻译是门深奥艺术也是项体力、脑力并用复杂劳动。

手语播音员除语速较快、准确高以外如何将新闻容言简赅地表达出花费量精力。

要做到翻译快捷、准确就要常和聋人交流以学习者姿态向聋人学习通长期学习和实践通反复练习才能达到较高水平。

手语新闻配上流动幕方便聋人理。

随着社会明程不断提高我们应积极倡导聋人创造无障碍信息沟通环境。

障者究竟要社会提供怎样呢?对电视新闻而言幕是较方式。

共央国院关《促进残疾人事业发展见》3条提出开办电视手语节目开办残疾人专题广播栏目推进影视栏目加配幕、说。

汉语语言体系丰富庞很多是手语无法表达这也就造成了现实新闻容是不可能用手语全部翻译出。

手语播音员进行新闻翻译容方面已打了折扣再加上打手势速有跟不上播音员语速这样听障者就更难以理新闻容了。

新闻配上流动幕会方便聋人理。

幕工程不仅弥补了手语翻译不足还聋人提供了良学习化、发展面语能力环境使其更准确、及地了社会举数得。

地方台手语新闻应适当考虑该地区多数聋人实际化程尤其目前手语规与手语理上还存矛盾情况下首先让多数聋人能看懂才能使手语新闻真正起到交流思想、传递信息作用。

选择优秀听障者主持手语节目构建社会主义和谐社会

手语新闻主要是做给聋人看选拔出优秀听障者担任手语新闻主持人能真正和听障者无障碍交流。

广听力残疾人搭建平等参与社会生活平台让听障者直接参与电视手语新闻节目与健全人样共享社会进步成不仅是电视手语新闻节目与国际接轨明体现也使手语新闻节目更加贴近社会、贴近听障者更地听障者

结语。

手语电视新闻节目开设让我国听障观众和普通观众享电视新闻体现以人、特殊群体宗旨广听障者社会搭建了增进沟通平台使其能够及了党和政府方针政策及更多社会讯营造“信息无障碍”和谐社会氛围。

电视手语新闻节目饱含人理念彰显社会温情体现特殊关怀。

电视手语播音员电视新闻容传译给听障观众听障者打开了扇了世界窗户架起了听障朋友与社会沟通桥梁。

提高电视手语播音员素质、提高手语新闻节目质量关、引导、推动其发展力争把电视手语新闻节目办成广听障者生活必不可少部分当今社会具有十分重要现实义。

(作者州学副教授)。

编校张红玲

3 次访问