《红楼梦》第二十八回双译本对比分析
聂丽娟天津外国语学摘要《红楼梦》是国四名著有关它译当英国汉学霍克斯 r 和国翻译杨宪益、戴乃迭夫妇所译 r R 两译受关。
通对《红楼梦》二十八回两英版译比较分析探讨了这两译翻译思想和动机影响下所产生差异。
关键词《红楼梦》;霍克斯;杨宪益;比较研究说《红楼梦》代表着国古说发展高峰。
由霍克斯和杨宪益夫妇翻译思想不采用翻译方法不两译有些地方存着明显差异。
、霍克斯和杨宪益翻译思想霍克斯其《红楼梦》英译原则是“足译”要译者不仅忠实原形式上容而且应忠实原所蕴藏涵。
杨宪益翻译《红楼梦》所体现翻译思想是“忠实原作”“形神而神似”临摹策略也就相应成其指导性翻译思想十分忠实地向者传递了蕴含原著化信息。
二、翻译理论运用通对比分析可以发现杨宪益译基上是直译甚至是对翻译多数词条连词顺序也原完全样但是这种绝对地板眼地“直译”是脱离语境。
笔者推测杨宪益应该是看到原句话词甚至就开始下笔翻译没有思考并顾及上下语境和全情感基调。
而霍克斯译许多地方采用了译突破了原形式进行种再创造。
他是全角宏观把握遣词造句重新。
并且他译般说比原要长有補充和释更有利目标语者理。
三、对几翻译细节对比分析例“……下山寻归旧路……”杨译… lk ll…霍译… r rkr…句“下山”霍译“rkr”从上下看处“山”指应该是花假山“rkr”恰恰就是这思非常贴切。
而杨译“ll”指是山丘山。
贾府固然很但花里有座山丘还是不合逻辑。
说明了杨翻译特看到“山”然而然想到常用单词“ll”并没有考虑当语境和场景。
例“干干净净收着”杨译… l l…霍译 l rlgl r 样地杨再次“忠实”原将“干干净净”直译出可是这里“干干净净收着”显然不是将其放干净地方思。
霍用“r”词有“收藏”再加上用“rlgl”(虔诚地)词修饰准确地体现出宝玉对黛玉深深感情每次都是虔诚地将东西收藏起等黛玉吃十分合这段告白语境贾宝玉对林黛玉无无刻都表现出种特殊和关怀。
例3“如今谁承望姑娘人心不把我放眼里。
”杨译 vr x gr r 霍译… l v gr r “人心”原思是人长了心思也多了。
”霍是“现你长了变很敏感很容易生气。
”杨用 “r”词有贬义色彩。
实际上林黛玉向不是骄傲人原句也没有半说她骄傲思只是林黛玉心眼爱使性儿。
而霍则选 “”词恰生动地体现了林黛玉这性格特。
四、总结笔者只是译合理性和者接受程角上客观分析了下两译。
虽然多数情况是指出杨宪益翻译不足但是也不能说明杨译就全都是不理霍译也有不足处。
无论如何杨宪益和霍克斯都翻译《红楼梦》这项事业贡献了己力量通对两英译比较研究可以从得到些翻译启示。
参考献[]田娟《红楼梦》二十八回译比较分析[]海外英语0()553[]张嘉瑶霍克斯《红楼梦》二十八回翻译辨析[]西安外国语学学报008(6)7578 相关热词 红楼梦译二十八 。