目的论视角下的 从功能目的论的视角试比较分析两岸不同电影名称译本

摘 要从功能目论角比较分析了国地、香港台湾三版电影译名。

功能目论”强调“翻译目定实现译预期功能翻译策略和方法”就电影名称翻译而言交际目是重要。

不目标受众有不化背景电影翻译应考虑因素以达到使特定目标受众程地理片名目。

关键词电影翻译;三种译;功能目论

、引言。

电影片名是观众与部电影首次接触因电影名称翻译坏从某种义上定了这部电影市场价值。

近年随着越越多外国电影被引入国不电影名称译也应运而生。

功能目论视角比较分析了国地、香港台湾三版电影译名。

二、功能目论(k r)。

“k”希腊语“图”、“目”、“功能”。

功能翻译理论创始人德国Kr R。

她97年出版《翻译批评可能性与局限》提出理想翻译应该使译和原概念容、语言形式和“交际功能”上实现对等但实践应该优先考虑是译功能特征。

(张必刚008)。

弗米尔发展并完善该理论雏形认翻译是以原基础有目和有结行这行必须协商完成翻译必须遵循系列法则,其目法则居首位。

弗米尔还提出了翻译委任概念即应该由译者定是否、何、怎样完成翻译任。

译者应根据不翻译目采用相应策略而且有权根据翻译目定原哪些容可以保留哪些要调整或修改。

费米尔认翻译法则应该是“目法则”。

而定翻译目重要因素是译受众即处某种化背景拥有特定知识结构特殊期待和交际要译接受者。

三、从功能目论视角比较分析两岸不电影名称译。

功能目论就是以“目原则”高准则电影名称翻译作种跨化交际行其终目标是实现电影名般价值基础上更地发挥其商业价值和市场价值 因任何种能达到目翻译方法都可以被采纳。

由历史原因国地、香港台湾有较长分离化方面不可避免地产生了些差异。

电影名称翻译而言笔者将产生这些差异原因归纳如下。

不化传统。

由地古以深受儒传统思想影响电影名称翻译显得更含蓄传统。

虽然香港台湾历史上也受到儒思想影响但因近代开放较早其传统化很程上受到了西方“快餐式”化冲击失了身所具有传统儒化烙印更显西方化浅显和直白。

(周素 00)。

如上图表所示电影“”译国地译更富有音韵美显得含蓄隽永而香港台湾译则没有多关韵律、节奏直截了当。

翻译电影名称“lg”观众可直接从香港译了电影主要容而地译更多地营造与影片身相朦胧、神境。

“ ”也能体现这。

“变脸”词里具有特殊义能引发观众电影无限揣摩而台湾译“关闭”则不具备这深层次含义。

但若交换语境如港台观众地译其效也必佳。

由化差异很多港台观众并不了“变脸”这词语身特殊义而译“泰坦尼克”对崇尚简约直接观众说也显得有些长了。

地缘因素。

国地幅员辽阔其化身更加多元对不化具有更强接受性。

保证多数人能理电影名称含义地译多普通话(地官方语言)。

香港台湾都是岛屿化相对单且成独特化圈因其译存很多方言译。

港台特殊地缘因素其目语接受者相对固定方言译不失种独特选择。

几乎所有国人都懂普通话因地译针对所有国观众

对不了粤语和客方言人说港台译不能传达任何义但对港台观众方言译则更具有土特色及亲和力。

3独特化背景。

地、香港台湾曾因历史原因被迫分离期三地化交流减少并逐步发展出己独特化背景。

地相对保守、传统因其译更忠原始;而香港化黑、功夫、武侠等特殊化因素曾风靡其化有极深烙印这特质其译也有所体现;台湾对其土人民和土化都具有强烈豪感译偏向口语土化使其更亲近土人民。

地译非常正式且忠原始遵守了忠实性原则。

香港译更合其身化特质重紧张气氛营造。

台湾译非常口语化易被众所接受。

不社会形态和识。

地是社会主义体制而香港台湾有所区别不社会形态和识使得三地身价值取向产生了些许差别进而导致对电影作用有着不理。

地译名更着重电影身对人世界观价值观影响更多传达出积极、正面信息。

港台则更具票房指向电影更多是作娱乐方式票房是其追终极目标因其电影译名已被商业化以更地吸引观众眼球。

相较地译港台译以其夸张眼和某种译相对更能吸引观众

电影“ k R”例地译“肖申克救赎”完全忠原而香港译“刺激995”则让人初看有些不知所云。

影片原始片名及情节与“刺激995”毫无关系但影片上映前年部名“刺激99”电影票房全线飘红译者希望“ k R”也能因相似片名而取得票房胜利而终这部电影票房也确实满而归。

港台翻译电影名初衷从例可见斑若其译换成地忠实译对票房冲击力势必有所影响。

功能目论认“翻译目定实现译预期功能翻译策略和方法”这是目论“目法则”也是高法则

(封霁芯008)因电影翻译应合目语观众所处特定化背景。

地、香港台湾各有其特定受众因产生了适合其受众特定译。

若将地译港台电影娱乐性港台观众电影兴趣会相对减弱反若将港台译置地很多特定化因素及语言也将失其身光彩。

电影翻译目是让观众更地理欣赏影片译者可运用多种翻译方法(方言、夸张等)增进观众电影理以促进不化沟通这也是翻译身重要目。

四、结语。

功能目论翻译就是“目标背景目标环境下目标目和目标受众制作种”因电影名称翻译程可被细分两部分即英到翻译和适应目标受众而进行二改进前者是纯语言畴而者更多地强调化因素。

译者进行电影名称翻译应充分考虑目标受众化背景以运用合适翻译方法达到化交际这目化。

参考献。

[]封霁芯 功能对等与电影名称翻译 新西部, 008,(8)。

[]张必刚,夏宏钟 功能目论视角电影片名翻译 四川理工学院外语学院, 008()。

[3]周素,毛忠明 英语电影片名汉译 “叛逆"性 上海学学报 00,(3)

8 次访问