练美式英语发音技巧_讲与练的专业英语翻译技巧

英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语中则有同有异。

一、定语位置的调整。

1.单词定语

英语中,单词定语时,通常放在它所修饰名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置

something important(后置)重要的事情(前置)。

如果英语名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)。

2.短语作定语

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)。

二、状语位置的调整。

1.单词状语

英语单词状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

1 次访问