生态翻译学视角下《边城》三个译本的比较研究

生态翻译学 下载论文网 /3/view—12932017.htm  “生态翻译学是在翻译适应选择论的基础上发展起来的,它以生态学的整体观为方法论,以译者翻译生态环境的相互关系为研究对象,用生态翻译学的范式,研究各种翻译问题。

生态翻译学认为翻译是一种以译者为中心,以原文为典型要件的翻译生态环境的“适应”和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的“选择”。

翻译的过程中,这种适应选择不断交替,译者以期至少能达到“语言维、文化维和交际维”的三维转换,从而能创造出整合适应选择度最高的译文

边城》作品分析及译本   《边城》是沈从文小说的代表作,是20世纪30年代中国文学史上抒发乡土情怀的优秀代表作。

它用田园牧歌式的笔触描写了湘西独特的风土人情和爱情悲剧,歌颂了人性之美和风情之美。

自小说问世以来,先后出现三个不同的译本,第一个译本是金缇和Robert Payne于1947年合译的,另外两个译本分别为Gladys和Kinkley所译。

由于译者处于不同的生态环境当中,其人生阅历和知识结构体系迥异,因此对于《边城》的理解和翻?g也不同。

根据生态翻译学的“多维度”适应选择的标准,只有适应翻译生态环境的译文才能经过时间的洗礼存活下来为大众所接受,因此接下面我们分别从“语言维”、“文化维”和“交际维”三个方面对译文进行比较分析。

边城》三个译本生态翻译学赏析   根据生态翻译学的标准,译者必须在特定生翻译生态环境下满足三个维度的转换才能翻译出合适的作品,即译者不仅要做到语言文字层面的转换,而且要传达一定的文化内涵和实现有效的交际目的。

语言维的适应选择

译者语言维的适应选择转换是在不同方面、不同层次上进行的,译者要实现语言形式诸如词汇,押韵特别是修辞风格等的适应转换

例一:   慢慢吃,慢慢喝,   月白风清好过河!   醉时携手同归去,   我当为你再唱歌!

5 次访问