【高一文言文翻译】高中文言文翻译书
言翻译是种综合性练习它既能考言基础知识运用又能提高言能力和学生面表达能力是高考试题保留项目。
、翻译原则。
言翻译要落实要尽量保持原语言风格。
这就要我们具体翻译对句子每词只要它有定实义都必须落实对入座。
翻译要直接按照原词义和词序把言对换成相应现代汉语使不离词词不离句。
如直译语不畅还应用译作辅助手段使句尽量达到完美。
二、翻译标准。
翻译言有三基原则信、达、雅。
所谓信就是指译要准确无误不误、不遗漏、不增译;所谓达就是指译要通顺畅达无语病合汉代汉语语法和用语习惯做到通句畅;所谓雅就是指译要优美然力体现原语言特色笔优美富有表现力。
信、达、雅是得到公认言翻译三条标准。
信是指译要准确无误就是要使译忠原如实地、恰当地运用现代汉语把原翻译出。
达是指译要通顺畅达就是要使译合现代汉语语法及用语习惯通句顺没有语病。
雅就是指译要优美然就是要使译生动、形象完美地表达原写作风格。
三、翻译步骤。
翻译遇到疑难词句可暂放等译完上下再进行推敲。
译完全再通遍检校正以防误译、漏译和曲译。
简言通全句标要;关全准确理;按照词序对应翻译;调整全句合规。
四、翻译方法。
所谓直译是指用现代汉语词对原进行逐逐句地对应翻译做到实词、虚词尽可能相对。
所谓译则是根据语句思进行翻译做到尽量合原思语句尽可能照顾原词义。
译有定灵活性可增可减词语位置可以变化句式也可以变化。
译处是连贯译合现代语言表达习惯比较通顺、流畅、懂。
其不足处是有原不能落实言翻译具体方法有留、删、补、换、调、变。
留就是保留。
凡是古今义相词以及古代人名、地名、物名等翻译可保留不变。
删就是删除。
删无须译出言虚词。
比如 沛公参乘樊哙者也沛公侍卫樊哙。
者也是语尾助词不译。
补就是增补。
()变单音词双音词;()补出省略句省略成分;(3)补出省略了语句。
换就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把吾、余、予等换成我把尔、汝等换成你。
调就是调整。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾置句、定语置句等翻译般应调整语序以便合现代汉语表达习惯。
变就是变通。
忠实原基础上活泽有关。
如波澜不惊可活泽成(湖面)风平浪静。
。