基于模因库的商务文书英译教学模式的质化研究

摘要通对参加基模因库商英译教学教师和部分学生访谈结合课堂观察、学生作业、试卷等研究发现该教学模式有助提高学生翻译质量和效率;提高他们课堂参与和增加师生动性。

但是该教学模式仍然有要完善处。

关键词模因库;商英译教学模式图分类70;39 3献标识码编00553 (00) 030080、引言随着国对外贸易日益频繁市场对商翻译质量提出了更高要。

不少高等院校开设了商英语翻译课程。

但是这些课程开设并没有市场急。

商专业词汇、句型、语特和商背景知识仍然是译员商英语专业(方向)学生翻译程难(赵婵08)。

这汉语商英译程更突出。

这定程上说明商英语翻译课程教学并没有达到预期效。

我们以模因论指导依托建模因库摸了套汉语商英译教学模式

通对参与这教学模式部分师生进行访谈并结合他们上课录音、教师教案和学生作业等了这教学模式实施情况、效、以及存问题以期不断完善这教学模式

二、模因论、模因库建立和运用模因论早是化传播理论。

模因则是化传播单位。

彻斯特曼(997)次将模因论和翻译相结合。

他认翻译模因通语言进行跨化传播体。

并将翻译概念、观和理论都称翻译模因

他将这些模因又分五超级翻译模因(语 目标语模因、对等模因、不可译模因、直译译模因和写作模因)。

何然(005)从模因换语义、语用是否对等视角提出了新模因分类(模因表现型和模因基因型)。

依据彻斯特曼和何然模因分类我们建立了包含商高频词汇和句型英双语平行语库称模因库。

模因库具有检功能。

模因论指导我们将模因库运用汉语商英译课上并形成己教学模式

三、基模因库汉语商英译教学模式质化研究了验证基模因库汉语商英译教学模式可行性我们使用该模式对广西省某职业技术学院商英语专业班学生进行了教学。

教学前我们对授课教师进行了培训。

确保其对整教学模式及其理论基础有所了熟悉模因库使用。

教学学期以段考分界。

段考前教师使用原教学模式教学。

段考使用基模因库汉语商英译教学模式教学。

教学结束进行期考。

教师学生两阶段全程录音并保留学生每次课堂翻译练习作。

教师每周会反思己教学并记录下。

外我们还请教师按照学生成绩随机抽取英语优秀般和薄弱学生各两名进行两次访谈

次段考次期考。

受访学生称高、高B初初。

访谈主要围绕学生对这两种教学模式感受进行。

教师也会进行两次访谈

访谈学生致。

容是教师对两种教学模式课堂反应观察、感受及反思。

访谈属半开放式。

我们将这些访谈写加上集约有300万左右。

以下是我们访谈收集到比较有代表性看法。

教师学生都认模因库引入提高了翻译效率和准确性。

我们对6学生段考、期考试卷、以及前两阶段作业进行对比发现阶段二作业、期末考试卷词汇丰富、准确性句子复杂、流利体正式性都有明显提高。

阶段二学生记录课堂翻译练习用也明显少阶段。

平节约了68分钟。

()教师视角教师模因库使用增加了课堂动性增强了学生信心教师“前上课课堂气氛比较闷。

因商英译这门课对学生而言有难。

虽然她们学是商英语专业但是对商出现贸易术语、专有名词等还是不太熟。

上课学生就开始用手机不停单词根顾不上和老师动。

访谈者我看你阶段上课翻译前有提供涉及术语给学生呢。

教师是我会把我认比较难词语提供给学生

但是他们还是常手机。

可能是因商些汉语表达他们不知道怎么翻译吧。

用了模因库我感觉学生更愿和分享己译。

而我也有更多评他们翻译

上课气氛了不少。

词汇和句型模因类型确定以及将其和翻译策略和技巧相结是重难访谈者你觉得模因教学模式哪环节你觉得使用起比较困难?教师把词汇、句型模因类型和翻译策略、技巧相结合吧。

虽然你们是把模因类型和其常用翻译策略、技巧整理给我了我上课候也讲得比较清楚。

但是我感觉学生实际使用程可能会跳这步。

他們可能会觉得比较麻烦。

访谈者什么会觉得麻烦呢?教师这些学生翻译理论、策略等掌握得并不。

上课候告诉他们通常用这种翻译策略或技巧他们可能会反应不。

翻译候还是按照己感觉翻。

尤其是遇到模因库没有句型

而且我觉得模因类型确定开始对学生还是有难。

因这些东西比较偏理论。

有些抽象。

学生接受起可能要长些。

访谈者那你觉得模因教学模式这两环节要省略吗?教师觉得这两环节还是有必要。

模因类型和翻译策略、技巧系起可以让学生有识使用这些策略、技巧我觉得对他们提高翻译能力还是有助。

就是要养成这习惯要比较长。

对通用翻译课和我们这课衔接要也比较高。

学生基础也要比较。

(二)学生视角6学生回答定程上应证了老师说法。

模因类型确定及其翻译策略、技巧匹配是学生学习难。

我们节选学生高、初部分回答如下访问者觉得你们老师段考前授课方式有什么变化吗?高变化挺。

访问者你喜欢这变化吗?高比较喜欢。

特别面用了那什么库让我觉得翻译简单多。

就是前面那要给词汇、句型区分类型我觉得有麻烦。

开始有分不清楚。

慢慢了。

访问者那你觉得翻译类型确定和你面翻译策略、技巧匹配对你翻译实践有没有助。

高还是有助吧。

至少面我看到类型句子我会有识使用某种翻译策略或者技巧。

但是刚开始候那些翻译策略、技巧还是有懵。

开始还觉得什么要这么麻烦翻译灵活应对就了。

不我觉得翻译实践助还是模因库。

(笑)访问者觉得你们老师授课方式怎么样?初前像不太样。

面用了库。

可以词语、句子

访问者你喜欢这变化吗?初还可以。

访问者模因库使用你觉得对你商英译有助吗?初有。

词语、句子比较快。

里面有类似句型己要翻译东西比较少。

但是有我还是要然才能把英翻译对应起。

有还是会填错。

但是总体说还是比我完全己翻译

访问者那你觉得翻译类型确定和你面翻译策略、技巧匹配对你翻译实践有没有助?初那我其实没太搞清楚。

什么类型、翻译策略、技巧什么。

我主要是用那库。

那库有(句型翻译起就比较容易没有(句型)没觉得有什么助。

从这6名学生回答我们认模因库对翻译实践助直观。

但是助和学生语言基础有定关系。

模因类型确认及其常用翻译策略和方法匹配对学生而言都有定难。

模因类型和商翻译使用策略、技巧匹配可能对语言基础比较学生助比较。

使用模因库上课相对轻松。

有更多思考和处理那些模因库里没有句子

下面我们节选了学生和高B部分访谈写。

访问者觉得教学模式使用对课堂有什么助吗?翻译练习多了些。

因有句子可以模因库里到样或者差不多。

省了很多。

可以有更多处理那些不到句子

访问者不到句子

模因库里没有句子吗?嗯。

多了翻译句子更有把握。

老师抽我们分享己翻译压力也没有那么了。

有学还会主动分享己翻译

己被抽可能性就了。

(笑)访问者觉得教学模式使用对课堂有什么助吗?高B就是觉得翻译容易了。

尤其是些很长条款。

就是那种句三、四行。

翻译觉得很痛苦。

句子思我都不太明白。

使用模因库那种常见条款可以里面到类似。

我只要类似句子上稍微改下就可以用了。

而且不知道是不是我错觉。

感觉用了这库。

翻译那些库里不到句子像也比前。

访问者那对课堂助呢?学习氛围或者和老师交流上。

高B上课更加信了。

以前总觉得己翻得差特别怕被老师名分享己翻译

现有我也会主动分享我翻译

我看得出老师挺开心。

可见基模因教学模式定程上降低了商英译难;增加了学生信心;缓了学生上课压力。

、高也提到用了模因库感觉整体翻译质量提高。

我们认这是出现了动协和拉平效应(王初明)。

模因库到句子就像续写给出。

学生翻译与这些句子产生了动并不觉将己翻译句子模因库到句子靠近从而产生动协作用和拉平效应。

四、结语从访谈和我们收集到显示基模因教学模式英译教学上还是有其优势。

但是还有些不足处要改进。

比如简化模因类型确认及其常用翻译方法匹配使其更容易被学生尤其是基础薄弱学生接受。

★基金项目系05年广西高校科学技术立项项目“基模因论商合英译策略研究”阶段性成。

参考献[]r rl r rl rv[] g rg Lgg r。

0[]何然語言模因[]语言科学005(06)[3]王初明续写何以有效促学[]外语教学与研究05 (05)[]赵婵商合英译现状研究报告[]海外英语08 (0)作者简介赵婵(983)女广西桂林人讲师博士研究生研究方向二语习得、翻译、英美学。

相关热词 教学模式英译

0 次访问