目的论视角下儿童绘本书名翻译的策略和方法

摘要从目论视角浅谈儿童绘名翻译

目论儿童翻译起着重要作用因以目论指导儿童翻译程应当选取以归化翻译主、异化翻译策略采取译、直译和音译等翻译方法。

关键词儿童绘;名翻译;目论;归化;异化图分类G65; 058献标识码编00553 (00) 500650、引言是儿童成长程必不可少重要组成部分。

随着社会发展越越多父母认识到儿童重要性更多地参与到亲子当。

由现济飞速发展和全球化以及便捷市场上出现更多汉译国外儿童绘。

二、功能主义目论目论(kr)是由德国功能学派三位杰出贡献者 Vrr其老师R理论基础上提出。

目论是功能派翻译理论重要理论。

根据“目论翻译行要遵循“目法则”、“连贯性法则”、和“忠实性法则”。

法则Vrr认翻译首要法则是“目法则”即翻译目定翻译行(结定方法)。

目论翻译领域有三目即译者目(如赚钱)译语环境下交际目(如启迪者)使用特定翻译策略或手段所要达到目(如了表达语言结构特殊性而采用直译策略)。

连贯性法则连贯性法则指是译必须合语连贯标准。

所谓语连贯是指译必须能让接受者理并目语化以及使用译交际环境有义。

3忠实性法则忠实性法则指原与译应该存语际连贯致。

语际连贯类似通常所说忠实原而忠实程和形式则由译目和译者对原理定。

儿童翻译首先考虑其娱乐以及教育儿童目低龄儿童综合接受能力。

三、翻译策略和方法()归化翻译策略归化是指翻译活动译者让者保持不动而尽量使原作者贴近者翻译策略

翻译采用透明、流畅风格限地淡化原陌生感翻译策略

因考虑到低龄儿童对语言理能力以及其心里和生理特译者应该使译合译入语语言化规而采取以归化翻译策略译者会采取译等翻译方法。

译是指将原翻译成更容易理义。

例如颇受欢迎儿童绘花格子象艾玛系列lr R翻译成《艾玛和枚》译者将粉红色象R没有音译成罗斯或者直译成玫瑰而是根据汉语取名习惯翻译成枚不仅更容易让儿童接受并且生动活泼也合绘该角色全身粉红色特从而遵从了目性法则忠实性法则

lr 翻译成《艾玛飞起了》这样标题非常合儿童心理当长们到名孩子会更加感兴趣想知道绘故事情节比直译成《艾玛和风》要更加吸引儿童力。

类似例子非常多如rrvl grrvl k rrvl r rrvl L分别译成《迈威尔先生晾衣》、《迈威尔先生变蛋糕》和《迈威尔先生变柠檬水》很显然有趣名更能激发孩子奇心也提示了主人翁魔术师职业更加接近儿童接受能力。

由可见汉译英语儿童译者多采取以归化翻译策略从而使其更能被幼儿以及参与亲长接受。

(二)异化翻译策略异化是指翻译活动译者尽量保持语特色翻译策略

翻译儿童译者采取归化翻译策略也会保留些原特而采取音译、直译翻译方法。

其绝部分英人名都是按照音译进行译入如《迈威尔先生变蛋糕》《艾玛和花蛇》《加菲猫》和《弗林斯科恶作剧》等没有故语异国特色而是保留人名这都是儿童可接受理围是可行。

四、结语总说从目论视角儿童绘名翻译译者们都采取归化翻译策略从而与者(幼童)心理接受程和理能力相匹配。

参考献rr rlg rl vl r xl[]gg rgLgg r 00[] LR rv rl []gg rg Lgg r00[3]方夢译学词[]上海上海外语教育出版社00作者简介陈瑜(98)女湖北汉川人英语教师讲师硕士研究生南财政法学。

相关热词 目论视角

6 次访问