外事口译活动中短期译前准备

外事口译活动短期译前准备 名职业口译翻译培养要漫长程其职业技能素质重是口译长期译前准备要系统、专业教育培训程或是译员人实践和我教育获得。

相对长期译前准备说短期译前准备容易被忽视而且 有些琐碎显得无从下手。

将短期译前准备分 了四方面包括活动容及相关准备译员行前准备译员心理准备及工作临界准备

活动容及相关准备 活动准备包含了对接受项口译任向 对象也就是客户所要了信息。

首先外事口译主题容 所属领域。

外事活动当虽政治性较强但也尤其行业领域 分。

例如属边防检合作还是农业技术行业。

了这 些信息可以对次外事活动形成简单轮廓是译 前准备基础。

下步便可以对相关术语主题知识等通 各种情况进行了对相关话题和专业知识了得越充分 就越能坦荡从容面对次外事活动了。

其次外事口译相关容。

译前约多久可得到 容相关做出准备是否允许提前翻获悉 形式是完整发言稿还是提纲式容亦或是材能否对所 拿到材咨询领域专业人士进行更深入了。

活动 性质是什么级别怎样场合如何都是要考虑问题 这些信息将有助译员行前准备、心理准备甚至工作临 界准备

外事口译活动日程及人员安排。

译员可 以获得对活动主题、、地、容等方面信息获悉 主办方、承办方、协办方、与会者等。

由可以对其 职、头衔等清楚明白介绍给。

都知道头衔虽 数短但外事活动却必须极谨慎否则可能酿成 外交失败。

提前准备也就不会拥有众多头 衔要连续介绍现场翻译而显得手忙脚乱。

另外这些 与会人士口音与语速也能充分地准备得到耳朵上锻 炼其化背景知识也可充分了。

众所周知南亚非英语 国英语发音常常让人抓耳挠腮难以适应熟悉其发音 就成了译前准备必要环节如有可能提前见上面更是有 备无患。

译员行前准备 保证口译任顺利完成所做其它辅助性准备就称行前准备

行前准备可能翻译前两天就要开始进 行。

其包括 着装准备

绝多数情况下都要译员必须着 正式职业装样式简洁不宜艳丽。

某些特殊场合 女士可以穿不暴露夸张抢眼晚礼。

译员角色始终是 配角整体搭配及必要打扮都应是素色避免与身份不 合。

值得是外事口译不管任何情况下都避免 穿暴露短裤或其它短装。

二具、件准备

须提前准备笔、笔记等 具译员所用笔选用按压式佳且至少准备两支以 上。

笔记则以竖翻式适宜尺寸以译员己手掌 相吻合宜。

避免出现难以掌控出现要频繁翻 页情况。

准备件包括发言稿及其译稿、其它相关 材、活动日程表等。

将以上准备物品件有序地 依次放入包。

三饮食准备

外事口译是种高强脑力活 所以身体方面是相当重要。

以保证有旺盛精力应对口 译。

当遇到重外事口译避免喝水多或吃得饱。

但是包里可以带上些巧克力、饼干等不刺激性心还 有瓶矿泉水作备用。

行前准备相比其它准备似乎微乎其 微但任何差池都会给外事口译带不良影响。

四交通相关准备

有些外事活动主办方并 不责译员住宿问题到达活动场所路程较远。

译员对路线了然胸保证几天下身体不会疲惫能够 提前对下节情况充分掌握。

有些译员天生晕车或有 些传统生理问题则应考虑到己身情况及备 药并对常见可能涉及到宴会食物及其他有所。

3. 译员心理准备 口译工作者要常承受着现场气氛所带压力。

外 事翻译工作有会面临非常严肃庄重口译场面如国 际会议和高层领导交流会谈。

验不足译员容易被这 种严肃气氛所感染造成较心理压力也可能因紧 张造成口误频繁发生影响口译水平正常发挥。

(梅 005)因心理方面准备和训练重要义便显而易 见。

朱晓琳认译前准备心理准备是难题尤其是 对心理上超预期应对方法。

口译人员定要积极 地把我识提升到“旁若无人”境界这样才能把己 原有水平发挥到佳状态。

下面笔者通三方面做译前心理准备

训练译员己心理素质和胆量常观摩些正式场合 验丰富历较高译员翻译

因对些新手译员 说面对非常安静甚至气氛隆重口译场合当所有人都 目光都集译员己身上会让译员倍感压力。

有会 场上各种事情交错进行给译员种混乱不堪感觉从而分 散了力。

二随准备临场翻译

即便有讲话人发 言稿和讲话人进行了交流熟悉了他讲话围等译员也 应该随准备应对发言人脱稿发言。

有讲话人了活跃 现场气氛或是要临场调整发言容极可能出现脱稿情 况。

三冷静处理临场外情况。

有讲话人会因 些情况比如人情比较紧张激动或是紧等造成 语速太快;东南亚国人民口音太重发音不清楚;有领 域专业术语太多;或者遇到表达思不清楚造成译员现场 不理讲话人思应礼貌地请对方释下或是译 员己镇静判断并作出相应对策。

.工作临界准备 工作临界准备事实上是口译准备阶段 属技术性准备

般应到饰、环境以及其他有关物 质方面细节问题这定程上会对口译效产生积极 影响。

译员还应该事先了口译设备位置和性能学会 使用话筒、控制台、频道换器、监视器等设备以免操作 不当造成话筒失音、杂音干扰、扩音设备音量太、太或 断等影响语信息有效接收和译语输出耽误进程。

(李05)与主办方进行沟通确认流程是否有变动地 方是否增加或取消发言人情况;是否要介绍场相关嘉 宾职等;可能情况下与讲话人进行交流这样可 以方面熟悉他们发音和讲话特另方面遇到不清楚 专业问题可以事先向对方请教;提前洗手。

综合以上 提到几工作临街准备有利译员缓紧张心情更 加充满信。

译前准备虽然发生口译工作开始前但这项 准备做得充分与否将直接影响译员工作状态和终口译 质量 对整外事活动而言只要准备得细致充分就能 基保证外事活动顺利进行和成功举办因外事活动 短期译前准备必须慎又慎认真对待。

短期译前准备顾名思义就是接受工作任进行 突击性准备般分两阶段。

阶段译员得到 信息包括活动类别、任主题、对象、地等。

首先 译员针对该行业领域专业术语进行准备并就己不熟悉 词汇制作份词汇表。

其次可以针对不对象进 行准备与主办方保持良沟通要进步。

例 如公司企业年会等活动重了企业化、公司业绩、 发展规划等。

针对新产品发布推广活动要了该产品 性能特色、目标消费者、设计理念、竞争对象等。

若是商 品贸易则要熟悉报盘、支付方式、货运方式、保险、包 装等专业知识和词汇。

再次集相近主题和行业和 视音频材进行模拟口译

译前准备二阶段工作任 进步得到明确。

根据口译任保密性和重要性不 译员拿到具体材不长则提前两周短则提前 天或半天。

这可以针对具体材进步缩词汇表 围对涉及到人名、公司、机构、组织名称、职位等专 有名词进行梳理并针对出现高频词汇设计缩略语或 以减少工作记忆笔记荷。

值得提是了避免 口音带临场混乱口译员应了客户背景提前熟 悉可能存口音如澳利亚和印口音。

能够与客 户进行通话或面谈以熟悉对方语言特包括语音、语 速等。

相对短期译前准备而言长期译前准备口译产出 效作用容易被人忽略。

事实上长期译前准备是每位 口译员每天必修课。

长期译前准备涵盖容十分广泛 包括双语听辨能力、双语表达能力、跨化知识、笔记特 征、双关语玩笑等特殊情况处理技巧等等。

由幅限 制这里主要讨论工作记忆能力和语义分析能力提高。

工作记忆能力和语义分析能力是译员口译活动顺利克 困难、化困境并确保口译质量保障。

提高工作记 忆能力是贯穿名口译员整职业生涯常规化训练。

口译 程70%靠脑记30%靠笔记

可见工作记忆即短 记忆能力口译活动重要性。

从心理学角看人脑 短记忆容量是极有限美国心理学乔治·米勒通 研究发现人短记忆容量7+信息单位可以是 7+也可以是7+组块。

因如何通组块 记忆扩展短记忆容量是该项训练终目。

二提高 语义分析能力。

听辨理、记忆和表达程口译员应该 通激活脑知识图式、把握语逻辑框架减少认知 荷。

知识图式是指人存储脑知识组织形式。

口译活动说知识图式对信息预测、信息理和记忆提取 都有十分重要义。

听力分析和记笔记口译员采用 下而上方法将听入或视入信息划分如音节、单词 等基语言单位再将基语言单位整合成群组块再将 组块按照定逻辑关系构建成句子或段落。

笔记和表 达阶段口译员采用是上而下方式脑先前存 储知识图式引导下将笔记或脑记具体细节填入构建 逻辑框架并用目语表达出。

四、结语 口译实践译前准备涵盖容十分广泛。

除了上 提到临性和长期译前准备工作以外还包括熟悉口 译现场、缓心理压力、备齐工作证件、调试口译设备、检 口译席位置以及了着装要等。

商英语口译译员应做到张弛有把握语信息逻辑关系和框架切 不可逐记录、逐翻译

对必须准确翻译原则 性细节进行笔记不可臆测也不可漏译。

较正式商场 合目语表达要专业、规。

接受口译口译员要 着对己口译质量责态认真充分地做译前准 备工作并口译任完成及进行归 相关热词 短期口译外事外事口译活动短期译前准备译前准备接待口译译前准备

0 次访问