【词典宜编不宜译】宜默不宜喧
具有中等外语水平的人则希望使用一种有汉语和外语两种语文解释的词典,所以“双解”词典常常受到欢迎。
一九三三年,商务印书馆曾出版了由二十六个人翻译的《英汉双解韦氏大学字典》(所根据的原文本是Webs-ter’sCollegiateDictionary)。
一九七0年香港出版了《现代高级英汉双解辞典》(所根据的原文本是The AdvancedLearner’sDic-tionaryofCurrentEnglish),八年中出了十版。
这两本词典的原版都属中等篇幅,所收的词条不算多,无法译成汉语的词较少。
将以上两部词典加上汉译能满足一部分人的需要。
较大部头的外国词典就不宜汉译,但可参照它来编外语―汉语词典。
比如,日本的《新英和词典》(Kenkyusha’sNew English-Ja-PaneseDictionary)编得较好,但我们并不宜将日语部分译成汉语而作为英汉词典出版。
美国的《韦氏大词典》(指1961年出的第三版,即Webster’sThirdNewInterna-tionalDictionary)是世界闻名的大词典。
这是一项艰巨的工作,要动员相当多的人力,花很长的时间。
其中有许多译不出的词。
凡是须要用《韦氏大词典》的人,一般都能看懂原文解释,看不懂原文解释的人一般也用不着这本词典。
现在这部词典已经有了6,000个词的补篇。
要把这四十多万词条译出并编印成书,不知要花多长时间。
《韦氏大词典》的编排与一般词典不尽相同,读音不用国际音标,注音、拼法全为美式,有些词的词性与一般词典上的不同,如worth一词增加了介词词性,here、there和abroad都增加了形容词词性。
不少人听说《韦氏大词典》将译成汉语,都怀疑这项工作是否能成功,认为没有必要译出。
这部词典极有价值,可作为编英汉词典的主要参考书,但将其释义部分译成汉语之后,其价值和使用率都很有限。
看来翻译词典不是可取的办法。